注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

影视学家杨新磊 //www.sinovision.net/?2395 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 期待与全球影视传媒学界与业界精英砥砺切磋,共襄大业!

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

电影的光明顶——评《战狼2》【An excellent apex and an outstanding acme of Chin . ...

已有 2164 次阅读2017-10-4 05:36 |个人分类:影视|系统分类:艺术| 战狼2, 吴京, 中国电影, 战狼2, 吴京, 战狼2, 吴京, 战狼2, 吴京, 战狼2, 吴京, 战狼2, 吴京, 战狼2, 吴京, 战狼2, 吴京, 战狼2, 吴京, 战狼2, 吴京, 战狼2, 吴京, 杰作, 翻译, 战狼2, 吴京 分享到微信

(一)电影的光明顶:经济的三棱镜 · 外交的简笔画 · 军事的肌肉秀 · 政治的隐形衣——评《战狼2》
         An excellent apex and an outstanding acme of China's film: Wolf Warriors II, a Wujing's film


【Abstract】The film is a prism to refract China’s prosperous economics. The film is a sketch of China’s responsible diplomacy. The film is a muscle-showing of strong China’s military. The film is a visual metaphor of CPC’s policies especially and Xijinping’s ideas on govern contemporary China. Therefore, both China’s audiences, professors, scholars and China’s government like it, now whose box only in mainland China is near to RMB 5,700,000,000 Yuan, up to Oct 4th, 2017. China's film is trying its best to exceed Hollywood, USA. 




10月2日中午,发动全家,去电影院看了《战狼2》,果然名不虚传,56亿多元的票房和五个“一”工程奖果然名副其实,实至名归。毫无疑问,这是中国电影史上一部空前之作,从来没有哪部电影能令国家、学者、观众乃至国际同行如此称赞,如此肯定——唯有《战狼2》做到了,且几近完美!

评价这部作品,不用分析视听语言、电影元素、剧情细节、人物角色……了,那太小儿科,太幼稚,这那些影评方式不配与《战狼2》相提并论。唯一可以深思这部杰作的范式是跳出电影、跳出艺术,站在比艺术更超脱、更高远的境界去俯瞰,去审视。

                                                    电影的光明顶——评《战狼2》【An excellent apex and an outstanding acme of Chin . ..._图1-1

1、电影的光明顶。 光明顶,黄山主峰之一,后引申为形容某种事物达到登峰造极时的情态。《战狼2》不但是中国电影的一座高峰,放眼世界电影史,也不容小觑,分量不轻。《战狼2》不但是华语电影一颗璀璨的夜明珠,也是英雄主义影像叙事的莫高窟,也是热兵器电影的什锦盒。这主要得益于两个方面:(1)媒体的扩音器。必须承认,这个题材抓得很好,来源于新闻报道,来自真实事件,而且属于那种过去、现在、未来都会不断发生的新闻事件,具有极强的普遍性。这不是一般的、常见的现实题材,比较偏,比较冷,但的确内含深刻,值得深入挖掘。中国从外国撤侨,一个主流媒体(如央视、党报)不断报道的新闻事件,一个电影、电视剧从未涉足的话题,很新,很独特。详细揭示这个全新题材里的故事性,放大撤侨过程中惊心动魄的场面与感人至深的细节,必定能震撼直至征服观众,《战狼2》的编剧策划班子的确棋高一筹。(2)管理的千斤顶。《战狼2》中,吴京身兼主演、导演、第一编剧、第一出品人/主投资人/领投人,分身有术,一分为八,不但要从头跑/打/摔到尾,还要指挥几百人且大多是外籍演职员的剧组,还要把整个项目从头盯到尾,尤其令人敬佩的是——由于找不到投资遂抵押自己和岳父的房产换来8000万元自己给自己投资,这一点,就连成龙都做不到,都深表震惊。电影属于高投资、高风险的行业,吴京如此孤注一掷砸锅卖铁,不是玩命是什么,难怪他在片中那么拼命,那么不要命。吴京运作《战狼2》,正如他饰演的“冷锋”被压在坦克下许久不能挣脱的那个镜头,要靠信念、毅力、勇气、胆略、智谋——生命去搏击,去抗争,才能冲破一道道障碍,才能一次次突围,直至胜利。吴京,就是《战狼2》的千斤顶、顶梁柱。

2、经济的三棱镜。众所周知,三棱镜可折射日光,并将其分解为七种色光。《战狼2》就是这样一个折射近年来快速发展的中国经济的三棱镜,从它对非洲的影响这一侧面七彩斑斓地折射出中国经济的繁荣。片中,非洲港口、街头、超市无处不在、琳琅满目的中国商品,尤其是华人在非洲投资建厂,无不彰显这一客观事实。

3、外交的简笔画。《战狼2》简要地展现了我国驻非洲某国大使馆处置紧急突发事件的时效性与灵活性,间接体现了中国作为一个联合国常任理事国、负责任的大国在多国谈判、多边斡旋等复杂外交场合的能动性与建设性,这在以前常见军事题材电影中不曾见过。

4、军事的肌肉秀。匕首,枪械,坦克,飞机,大炮,军舰,航空母舰,导弹,陆海空……把这些汇聚在一起,画框怎能装得下,荧幕怎能包得住,电影怎能统得住?于是,打出了电影,打出了艺术,打倒了军事领域。不过,军事不是艺术,军事不是电影,要说《战狼2》展示出来的我国军事实力,那只不过是一个肌肉秀,最多算模仿秀,绝非全身秀,更非真人秀。

5、政治的隐形衣。爱国主义是显而易见的,“一带一路”、强军梦、中国梦也在其内,当代中国的霸气与雄心隐约可见。

政治的隐形衣,是国家愿意扶持《战狼2》的深层根源。军事的肌肉秀,是部队大力支持《战狼2》的根由。外交的简笔画,是《战狼2》在过审阶段能得到外交部协审支持的根由。经济的三棱镜,是茅台集团倾力赞助《战狼2》的根由。管理的千斤顶,是《战狼2》剧组之所以能团结一致、同仇敌忾的原因,也是“北京文化”决定跟投一个多亿的根由。媒体的扩音器,媒体的扩音器,是国家电视台之所以几次报道《战狼2》的根由,因为她是彰显央视新闻强大传播效果的绝佳案例。电影的光明顶,是贡献近57亿元票房的亿万观众喜欢《战狼2》的深层根源,找不出大毛病,几乎没有瑕疵。

                                                 电影的光明顶——评《战狼2》【An excellent apex and an outstanding acme of Chin . ..._图1-2

智者千虑,必有一失。(1)笔者建议不要拍《战狼3》,因为已经《战狼2》已经登峰造极,更不宜在该电影的片尾就过早预告出《战狼3》来,这样做未免太操之过急,或过于自负。(2)对于这种严肃、重大、高尚的题材,片尾不宜展现拍摄花絮中的失误尤其笑场,不宜如此插科打诨,搭乘《战狼2》电影票极力推销的喜剧片《羞羞的铁拳》非常适合/需要这种风格的片尾噱头。吴京的阅片量恐仍需扩大。(3)音乐过于满,从头灌到尾,但只是西方交响乐,风格与曲式略显单一。非洲音乐十分丰富,为何不用?(4)视效还有可以提高之处,比如,为何不用动画展示子弹/枪炮/拳脚击中人体后体内骨骼、经脉、血液甚至细胞的剧变/裂变,那样岂不是更有视觉冲击力?(5)部分字幕的英译,仍需精准。只有英语,与片中展现的非洲多个国家、大量难民混杂的画面不相符。(6)海报中那句响当当的广告词“犯我中华者,虽远必诛”却没有出现在片中,略显意外,看来电影的营销与宣传还是要与正片衔接紧凑些更好。(7)中国电影赶超好莱坞,要极力开拓海外市场,要走向甚至引领世界,就必须摒弃民族主义、种族主义、国家主义、人类中心主义,不要纠结于哪个民族更强大、哪个种族更优秀,不要时时处处弘扬爱国主义,也不要笃信人类是地球的主宰。最优秀的电影永远直面人类的共性,如友谊、爱情、信仰、荣誉,通过权力、战争、宗教叩问人的终极价值;Hollywood最具海外乃至全球票房号召力的是科幻片,其次是灾难片,因为这些类型片超脱了民族、种族、国家甚至人类,把蜘蛛、大猩猩、外星人与人类一视同仁,平等对待,其哲学观是“星际生物平等说”。

向吴京致敬,向《战狼2》致敬,向强大的中国致敬!


(二)非人类中心主义是动画片之首选哲学

纵观中外动画电影史,从欧洲的《鼹鼠的故事》《Epic/森林战士》到美国的《猫和老鼠》《米老鼠与唐老鸭》《海底总动员》《昆虫总动员》《Piper/鹬》,再到中国的《小蝌蚪找妈妈》,最优秀的动画片都在秉持非人类中心主义哲学观。
非人类中心主义/Non-anthropocentrism认为,人类中心主义是生态破坏和环境污染的罪恶之源。非人类中心主义,又包括诸多二级学科或流派,如动物权力论、大地伦理学、深生态学、生物区域主义、生态女性主义等等。非人类中心主义自然是相对人类中心主义而言,从这个意义上说,各种非人类中心主义的环境伦理思想有两个共同点:其一,都不同程度地反对人类中心主义,即不再认为人是更高贵的物种,不再从人出发思考生态环境的问题,于是都力图从公允的、没有物种偏好的立场来建构自己的环境伦理理论。其二,都将伦理关怀的范围由人向自然界扩张,认为人不仅对人负有直接的道德义务,对动物、植物等自然界的生物也负有直接的道德义务,且两种义务无所谓孰轻孰重,孰先孰后。
在非人类中心主义看来,人类中心主义所持有的“一切以人的利益和价值为中心”、“人是大自然的主宰”、“自然是人的工具”等观念是造成当今环境污染和生态危机的深层原因。非人类中心主义就是要反叛这种价值观,他们认为动物、植物甚至整个生态系统、自然界和人一样都具有内在价值,主张把人与人之间的道德关怀扩展到非人类存在物(即动物、植物、整个生命过程和生态系统);要求以整个生命共同体或整个生态系统的利益为中心看待非人类世界的价值,对把人的利益和价值作为唯一的评判尺度,求万物平等和生态共同体的和谐、稳定、美丽。3D动画电影《Epic/森林战士》正是这种观念的典型体现,人类的小姑娘玛丽 · 凯瑟琳与森林里的各种生物成为平等的朋友,她见到了会说话的鼻涕虫、保护森林的树叶人、蒲公英仙子、森林女王等等人物。为了这个绿色世界的命运、为了保护人类的生态环境不受破坏,同样也为了自己能回到人类社会中,凯瑟琳顺应着自己的命运,从一个柔弱的女孩慢慢成长成为了一个骁勇善战的女战士。在为正义而战的过程中,她也收获了自己的爱情。

                                                电影的光明顶——评《战狼2》【An excellent apex and an outstanding acme of Chin . ..._图1-3

非人类中心主义以万物平等、尊重自然和维护生命共同体的整体利益来弱化人的主体地位,以此唤起人们对自然的关心,以思想源头完成对环境污染和生态危机的彻底杜绝。这种观点改变了以往把人凌驾于自然之上的思想,让人重新看待人与自然的关系,使人开始着手于解决环境污染问题,这使得环境污染问题得到了缓解。这种观点的提出也得到了许多社会主义学家的认同,他们认为这才是理想的人与自然的关系,这样才有利于人的长久生存。
任何学说/理论都难免瑕疵,非人类中心主义也不例外,但可以肯定的是,这种带有强烈生态主义的哲学观深刻影响了中外动画导演们,他们朴素的“拟人化/Personating/Personification”手法由此走向绿色,更加高大上,更上一层楼。

                                          电影的光明顶——评《战狼2》【An excellent apex and an outstanding acme of Chin . ..._图1-4


(三)不“迎真身”了吗

多次去法门寺佛文化管委会洽谈合作,有一次获赠一本导游册,印制精美,图文并茂。在制作电影《法门寺之侠女神器》的字幕时,发现该册第55/56页对法门寺地宫出土的“鎏金迎真身银金花十二环锡杖”的英译却不尽人意。该册译文是“Gilded Four-cant and 12-ring Khakkara with Silver and Gold Flowers”,问题如下:
(1)“Four-cant”从何而来?此锡杖的中文名称中并无“四面”或“四斜面”,此英文单词与何对应?就算要用,也应给cant加s,明明是“Four”嘛。“Four”最好写成“4”,与后边的“12”保持一致;
(2)同理,ring也应加s;
(3)最关键的是,没有译出“迎真身”三个字,这是不容原谅的硬伤,从而伤了整个译文的元气。
古往今来,翻译必须遵循“信、达、雅”三圭臬,凡是错译、漏译、误译皆因未吃透原文,外语甚至母语水平有待提高。
思忖再三,笔者提供如下译文,敬祈方家指正:Gilded 12-rings Khakkara with Silver & Gold Flowers for the Buddha's Real Body。

电影的光明顶——评《战狼2》【An excellent apex and an outstanding acme of Chin . ..._图1-5

                              电影的光明顶——评《战狼2》【An excellent apex and an outstanding acme of Chin . ..._图1-6


提起翻译,还是那句话,这个领域很难有顶级大师、学术权威。前几天在电影频道CCTV-6的CHC-家庭影院看意大利导演Paolo Sorrentino/保罗·索伦蒂诺的Youth/《年轻气盛》,发现一句字幕翻译得非常别扭。原文是英语对白,“ She's skilled in bed ”,出自莱娜的丈夫朱利安之口,是他之所以喜欢那个女歌手的真正原因,电影频道的汉译是“他技术很好”,令人苦笑不得。这句英文简单明了,但不知“技术”一词从何而来?若要俗,可译为“她活很好”;若要雅,可译为“她床上功夫很好”或“她的床技很好”,此三译观众都会明白。反倒译成“技术”,反而令人费解,什么技术,哪项技术?电影可是技术的艺术,电影频道岂能拿“技术”开涮?

                                        电影的光明顶——评《战狼2》【An excellent apex and an outstanding acme of Chin . ..._图1-7





                                                                                       二〇一七年十月四日,中秋节




                                                

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部