注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

思宁的博客 //www.sinovision.net/?37281 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

英语版《大轰炸》观后感

已有 926 次阅读2018-11-1 02:45 |个人分类:时政评论|系统分类:艺术| 大轰炸, 范冰冰, 北美, 小崔, 翻译 分享到微信

 英语版《大轰炸》观后感
  刚看完英语版的电影《大轰炸》,谈几点粗浅的观后感:
  一、影片开始就是范冰冰出场,只是时间才两分钟,后面的镜头应该都删了。
  二、虽然小崔极力反对,但还是在北美上映,出口转内销了。中国电影只能首先在北美上映,真可悲。
  三、小崔本来是《大轰炸》的艺术顾问,如果《大轰炸》是大诈骗,小崔难道也是诈骗者同伙?
  四、成百上千演员的辛劳付出不能因为其他官司等争议而抹杀,允许上映是对的。因人废影的政治正确论是错误的。抵制不看论荒唐可笑。
  五、剧本很差,没有艺术真实的历史感。反映抗战中这个重大的历史事件,竟然没有中国领导人及国军将军出现,似乎就是美国上校杰克一个人在领导重庆的反轰炸。故事线索也编得很不清楚。
  六、英语片的中文字幕是再从英语翻译成中文的,翻译水平很烂很弱智。比如,国军飞行员喊的是“血战到底”,翻译成中文竟然是“迅雷如雷”。









鸡蛋

鲜花

握手

雷人

路过

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2020  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部