注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

老榕树 //www.sinovision.net/?7995 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 榕树虽老,枝还繁,叶仍茂,还有生机。希望在老朽之前,能为大地增添一点绿意。

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

歪译《三字经》

已有 3499 次阅读2011-6-8 16:00 |个人分类:人物长廊分享到微信

记得很多年前,相声《歪批三国》曾轰动一时,获得不少人的喜爱。前几天,朋友给我发来一份翻译成英文的《三字经》,号称是出自老外之手,看后让我忍俊不禁,觉得它和《歪批三国》有异曲同工之妙。现请欣赏,望能博大家一乐。

人之初: At the beginning of life,

性本善: Sex is good.

性相近: Basically, all the sex are same.

习相远: But it depends on how you do it.

苟不教: If you do not practice all the time,

性乃迁: Sex will leave you.

教之道: The way of learning it

贵以专: It is very important to make love with only one person.

昔孟母: Once a great mother, Mrs Meng

择邻处: Choose her neighbor to avoid bad sex influence.

子不学: If you don't study hard,

断机杼: Your dick will become useless.

窦燕山: Dou, the Famous,

有义方: Owned a very effective exciting medicine.

教五子: All his five sons took it.

名俱扬: And their sexual ability were well-known.

养不教: If your children don't know how to do it,

父之过: It is all your fault.

教不严: If they had lots of problems with it,

师之惰: Their teacher must be too lazy to tell them details on sex.

子不学: You may refuse to study this,

非所宜: But that is a real mistake.

幼不学: If you don't learn it in childhood,

老何为: You will lose your ability when aged.

玉不琢: If you don't exercise your organ,

不成器: It won't become hard and strong.

人不学: If you don't learn sex,

不知义: You can by no means enjoy its sweetness.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (16 个评论)

回复 老榕树 2011-6-9 15:08
To: 国际盲流 你曾经说:
俺只懂中文,字母俺不懂!只能看你们在笑!
那也不错呀,毕竟是笑了,笑一笑,十年少嘛。有空找个哥们给你说说,你一定会大笑的。
回复 老榕树 2011-6-9 15:06
To: 君子试味 你曾经说:
受教了,正在学而时习之当中,哈哈!
高手说话就是与众不同。无论是在学之中,还是教之中,都恭喜了。
回复 老榕树 2011-6-9 15:02
To: dashugao 你曾经说:
一定是性学教育专家翻译的专业教科书
嗯,这个评价不错。
回复 老榕树 2011-6-9 15:01
To: 豆子猫 你曾经说:
笑岔气了,当心找你索赔哦。。。
给转发了,没有版权吧?

希望转发,让大家同乐。谢谢
回复 老榕树 2011-6-9 15:00
To: yellowtiger 你曾经说:
有趣
谢谢。
回复 老榕树 2011-6-9 15:00
To: 小月 你曾经说:
大笑后陷入深思。
真没想到会有这样的结果。
回复 老榕树 2011-6-9 14:57
To: Ken Lee 你曾经说:
哈哈哈!!! 不是老外译的, 是机器译的...
应该不是老外译的,只是借老外的观念一用。也应该不是机器译的,机器只能一对一的咬文嚼字,哪会译得这么流畅。
回复 老榕树 2011-6-9 14:50
To: rubin 你曾经说:
搞笑版,太好笑了。
应该佩服译者吧,无论他是人还是翻译软件。
回复 国际盲流 2011-6-9 00:55
俺只懂中文,字母俺不懂!只能看你们在笑!
回复 红酒不过夜 2011-6-9 00:52
受教了,正在学而时习之当中,哈哈!
回复 dashugao 2011-6-9 00:12
一定是性学教育专家翻译的专业教科书
回复 豆子猫 2011-6-8 23:40
笑岔气了,当心找你索赔哦。。。
给转发了,没有版权吧?
回复 yellowtiger 2011-6-8 21:48
有趣
回复 小月 2011-6-8 20:56
大笑后陷入深思。
回复 Ken Lee 2011-6-8 18:06
哈哈哈!!! 不是老外译的, 是机器译的...
回复 rubin 2011-6-8 17:28
搞笑版,太好笑了。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部