注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

今又是 //www.sinovision.net/?33558 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 向着你心灵的大殿 我 辉煌的剧场

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

今又是《阳光颂中英文对照》

已有 3239 次阅读2011-7-4 12:52 |个人分类:诗歌|系统分类:文学分享到微信

《阳光颂》

原创宋德利先生

诗文、译文-今又是

今又是《阳光颂中英文对照》_图1-1

All but due to its shine                    仅是你的光芒
Breeze in the season                        流季的清风
Pleasant and bright                         轻悦明朗
Soaked happily                              快乐地浸倾在
Chanted in the ode                          如颂的咛唱
 
Such a grace                                如此的优曼
Dotted the nature                           蘸点自然
Neutralized the far better precious         繁华了无比的美尚                                         
In a golden abundance                       漫野金光
  
Smiling peach red                           微笑的桃红
Hums to the green willow spread             摇对翠柳婆娑的哼唱
Orioles are singing in the swallows' dance  黄鹂放声  云雀翩翔
Pass down no summer regret                  没有  夏日的流殇
  
Can’t you see in the open farthest end     能否看见大野尽端
As well, in my open chest                   一如我宽放的胸膛
The green prospect giving the happy birth   那葱茏茂盛的诞生
To the maple waves beyond the summer sweat  夏日汗后红枫的漫浪
 
Pleasant spring song                        春季的欢歌
Ardent summer rain                          盛夏的霏雨
Prosperous autumn tune                      秋时的梵音
Hearty winter-sun warm wind                 冬日的暖畅
Will ever and never                         无以为绝
Betray the lyrics and rhyme                 不悖词义心韵我的歌唱
 
In days with the crimson sunshine           时日  有绯红染天
One might be tangled up with vigor and joy  你或纠葛于迷惑和心欢
In months with blurry haze all over the sky 月度  有铅霭雾遮
One might be dispirited and turned upset    你或消沉或悲哀
Still you ought to believe the sun will rise仍得坚信太阳会升起
And give you the confident bright for the years to come 予你经年自信的光芒
 
 
Haze be detested                            憎弃雾暗
Sunshine be loved                           热爱阳光
Yet, never dedicate you heart               再不,从不倾怀于
To any sorrowful messed-up                  任何扼腕的错乱
Nor other horrible self-destructed fight    任何自毁的斗伤
Needless to say and nevertheless            无需多言  当然
 
For such a eternal warm love                为了这种永恒的温爱
Shall we stay as one?                       我们能否站如一人?
Holding our faith                           凝聚我们的信仰
And neglect the calamity that disturbs      蔑视扰人的损伤
Wait                                        等待
Breathe                                     静气
See as in the muggy haze                    远眺泥泞的铅灰里
How the sun penetrates                      太阳  破云的绽放
   
 
Often, the fog will motionlessly cast the haze 经常,云雾无情的遮障
Tends to cover the impeccable amaze         窃意覆盖无邪的艳丽
Forget the odds                             摒除一切的惊怪
Do not hesitate, please                     请不再犹豫
Open but not close                          开启而非关闭
Your heart ever                             你的心腔
To my ode                                   去向我的歌
The shine of our Mighty Forever!             我们的天光  永世的辉煌!


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (14 个评论)

回复 今又是 2011-7-4 22:56
To: 小月 你曾经说:
你俩都是高人。宋的译文大气。今的自作委婉。The shine of both of you might forever!
好坏不由我们自己分说。但借您的吉言,我相信这个方向,这个方向上走好了是会出大东西的。至少我愿意献上自家的四两力。
再谢小月兄此刻的激励。我们需要勉励的。
回复 小月 2011-7-4 22:36
To: 今又是 你曾经说:
多谢夸奖,没那么好啦。也没有完结构,字我弄不好排字。回头中英分段理好后重发。原来想方便读者的。
你俩都是高人。宋的译文大气。今的自作委婉。The shine of both of you might forever!
回复 今又是 2011-7-4 18:46
To: 王正鹏 你曾经说:
只求大概就行了,过两天我发一本先看看。先谢谢了!
先生啊,我的确是个疯人,但不会弄“大概”。您就是楸我作难我了。
回复 今又是 2011-7-4 18:41
To: 宋德利 你曾经说:
哈哈,终于拨开乌云见晴天了。我那番云遮雾罩,胡乱揣测,还是赶快被你这股“流季的清风”吹得远远的,让读者来见识一下原汁原味的“本尊”吧。 优美、流畅、隽永,尤其是你这别具特色的建筑结构体,弯弯曲曲,好一似美妙的音乐曲谱,又好像是一位美人婀娜多姿的体态,美不胜收。
多谢夸奖,没那么好啦。也没有完结构,字我弄不好排字。回头中英分段理好后重发。原来想方便读者的。
回复 宋德利 2011-7-4 17:15
哈哈,终于拨开乌云见晴天了。我那番云遮雾罩,胡乱揣测,还是赶快被你这股“流季的清风”吹得远远的,让读者来见识一下原汁原味的“本尊”吧。 优美、流畅、隽永,尤其是你这别具特色的建筑结构体,弯弯曲曲,好一似美妙的音乐曲谱,又好像是一位美人婀娜多姿的体态,美不胜收。
回复 王正鹏 2011-7-4 16:32
To: 今又是 你曾经说:
要不你先发个东西给我看看。
事实是,如果你不了解一个诗人的社会背景、生活状态和情趣,包括语式习惯和隐喻走势,是很难翻准确的。因为诗人不是简单地靠字面说故事的人。您说呢,先生?

只求大概就行了,过两天我发一本先看看。先谢谢了!
回复 王正鹏 2011-7-4 16:29
To: 今又是 你曾经说:
NND,我下回就把罗密欧和朱丽叶翻成梁山伯与祝英台。非得扭过来。老外也听气人的,有时。
你跟他说“qi”(气),fengshui,qigong,他们都知道的。阴阳yinyang等,各个都懂得。哈哈哈。

叉子吃炒黄豆不得法,筷子一夹可以有五粒。哈哈哈
回复 今又是 2011-7-4 15:38
To: 王正鹏 你曾经说:
若说泰戈尔大家都知道的话,我希望有先生能译中国臧修臣先生的诗歌,上中文网的目的,就是这个原因。
我的信箱:wzpdx@163.com

要不你先发个东西给我看看。
事实是,如果你不了解一个诗人的社会背景、生活状态和情趣,包括语式习惯和隐喻走势,是很难翻准确的。因为诗人不是简单地靠字面说故事的人。您说呢,先生?
回复 今又是 2011-7-4 15:31
To: 王正鹏 你曾经说:
若说泰戈尔大家都知道的话,我希望有先生能译中国臧修臣先生的诗歌,上中文网的目的,就是这个原因。
我的信箱:wzpdx@163.com

我个人不敢答这个腔,或是敢得很,只是不想因为自己的肤浅误了高手的大作。宋先生的手笔我是见着了。他若能出手,两人或可放手一搏。可是,我得说实话,我没有好多有质量的时间的。现在写这几句话也是孩子吃饭功课休息之间的“空余”。贼可怜了的。哈哈哈哈。
回复 今又是 2011-7-4 15:18
To: 王正鹏 你曾经说:
只是你的光芒
四季的清风
轻盈明朗
快乐地沉醉在
如颂的欢唱
如此的优雅
蘸点自然
繁华了无比的美尚
漫野金光
微笑的桃红
遥对翠柳婆娑的哼唱
黄鹂放声 云雀翩翔
没有 夏日的流殇
能否看见大野尽端
一如我宽放的胸膛
那葱茏茂盛的诞生
夏日汗后红枫的漫浪

NND,我下回就把罗密欧和朱丽叶翻成梁山伯与祝英台。非得扭过来。老外也听气人的,有时。
你跟他说“qi”(气),fengshui,qigong,他们都知道的。阴阳yinyang等,各个都懂得。哈哈哈。
回复 王正鹏 2011-7-4 15:16
To: 今又是 你曾经说:
献给您一个答复以示敬意,回头细细品味了,再复。
多了您这位高人,我就可以骑风出疯了!

若说泰戈尔大家都知道的话,我希望有先生能译中国臧修臣先生的诗歌,上中文网的目的,就是这个原因。
我的信箱:wzpdx@163.com
回复 今又是 2011-7-4 15:08
To: 王正鹏 你曾经说:
只是你的光芒
四季的清风
轻盈明朗
快乐地沉醉在
如颂的欢唱
如此的优雅
蘸点自然
繁华了无比的美尚
漫野金光
微笑的桃红
遥对翠柳婆娑的哼唱
黄鹂放声 云雀翩翔
没有 夏日的流殇
能否看见大野尽端
一如我宽放的胸膛
那葱茏茂盛的诞生
夏日汗后红枫的漫浪

献给您一个答复以示敬意,回头细细品味了,再复。
多了您这位高人,我就可以骑风出疯了!
回复 王正鹏 2011-7-4 15:04
只是你的光芒
四季的清风
轻盈明朗
快乐地沉醉在
如颂的欢唱
如此的优雅
蘸点自然
繁华了无比的美尚
漫野金光
微笑的桃红
遥对翠柳婆娑的哼唱
黄鹂放声 云雀翩翔
没有 夏日的流殇
能否看见大野尽端
一如我宽放的胸膛
那葱茏茂盛的诞生
夏日汗后红枫的漫浪

春季的欢歌
盛夏的霏雨
秋时的梵音
冬日的暖畅
无以为绝
不悖词义心韵我的歌唱
时而 有绯红染天
你或纠葛于迷惑和心欢
月亮 有铅霭雾遮
你或消沉或悲哀
仍得坚信太阳会升起
予以你年轻自信的光芒


憎弃雾暗
热爱阳光
再不,从不倾怀于
任何扼腕的错乱
任何自毁的刺伤
无需多言 当然

为了这种永恒的热爱
我们能否站如一人?
凝聚我们的信仰
蔑视扰人的忧伤
等待
静气
远眺泥泞的铅灰里
太阳 破云的绽放


经常,云雾无情的遮挡
切意覆盖无邪的艳丽
摒除一切的惊怪
请不再犹豫
开启而非关闭
你的心腔
去向我的歌
我们的天光 永世的辉煌!
[注]对于外语我不认识,就谈不上翻译了。汉语的诗意,改了几个字,变了意思,但还没有达到流畅的意思。当《梁山伯与祝英台》这出戏第一次介绍给外国人时,这样译的:中国的罗密欧与朱丽叶。好像外国人一下子就明白了。
回复 今又是 2011-7-4 13:03
化了近一个小时,因为网络格子样式的“奇怪”无法对拢原文。怎么玩诗啊?各种方法都试过了。真磨人。跟大家说声对不起了。只好将就了看。嗨。。。。。。!没法子了。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部