注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

哞哞(贺予生)的个人空间 //www.sinovision.net/?570341 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

哞哞的博文(2020美国中文网N12)----- 经典里的纷呈(10) 《莎士比亚十四行诗》 ...

已有 745 次阅读2020-11-20 12:39 |系统分类:文学分享到微信

哞哞的博文(1601)-----经典里的纷呈(10)《莎士比亚十四行诗》第76首之十二种译文欣赏哞哞的博文(1601)-----经典里的纷呈(10)《莎士比亚十四行诗》第76首之十二种译文欣赏  

    经典里的纷呈(10)
  《莎士比亚十四行诗》
  第76首之十二种译文欣赏

   《莎士比亚十四行诗》被誉为“爱的圣经”、“诗的经典”,在“信达雅”旗帜的召唤下,许许多多的中文译本层出不穷,色彩纷呈。
     这里,将《莎士比亚十四行诗》第 76 首的十二种中文译本罗列如下,供君欣赏。

    英文原文
    SONNET 76
Wby is my verse so baren of new pride.
So far from variation or quick change?
Why with the time do 1 not ġlance aside
To new-found methods and to compounds strangez
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed.
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O! know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

         
   《莎士比亚十四行诗》 第 76 首
    第一种译文:【哞哞 新译】
   简介:哞哞,本名贺予生,文学爱好者。

 我的诗中没有新潮的华丽
 没有转调,也没有经常变换的主题
 我不赶时髦,不会三心二意
 不追求修辞的新奇和语法的变异
 我抒写同样的主题,乐此不疲
 我的诗穿戴着旧体裁的外衣
 每个字上都铭刻我名字的印记
 每首诗都记录我创作的感情轨迹
 亲爱的,你知道我始终在写你
 你和爱,是我永远不变的主题旋律
 我竭力从旧词中挖掘新意
 旧话重提是为了巩固爱的记忆
 既然太阳可以每天新旧交替
 那么我的爱也可以永远重复在诗里


   《莎士比亚十四行诗》第 76 首
    第二种译文:【梁实秋 译】
   简介:梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。

  我的诗何以这样缺乏新鲜花样,
  这样缺乏变化或敏捷的才思?
  我对时髦作风何不加以模仿,
  使用新奇笔调或诡异的复合名词?
  我为什么写法总是千篇一律,
  有所创作总是穿着陈旧衣裳、
  每个字几乎可以宣示我的名字,
  露出身份以及来自何方?
  你要知道,爱人,我写的永远是你,
  你与爱永远是我的题材:
  我擅长的是把旧词变成新的,
  已经用过的不妨再用一回:
  太阳每日出没,新旧递嬗,
  我的爱也永远是老调重弹


  《莎士比亚十四行诗》第 76 首
    第三种译文:【屠岸 译】
   简介:屠岸,本名蒋璧厚,著名诗人、翻译家,曾任人民文学出版社总编辑。

  为什么我诗中缺乏新的华丽?
  没有转调,也没有急骤的变化?
  为什么我不学时髦,三心二意,
  去追求新奇的修辞,复合的章法?
  为什么我老写同样的题目,写不累,
  又用著名的旧体裁来创制新篇一
  差不多每个字都能说出我是谁,
  说出它们的出身和出发的地点?
  亲爱的,你得知道我永远在写你,
  我的主题是你和爱,永远不变;
  我要施展绝技从旧词出新意,
  把已经抒发的心意再抒发几遍:
  既然太阳每天有新旧的交替,
  我的爱也就永远把旧话重提。


    《莎士比亚十四行诗》第 76 首
     第四种译文:【梁宗岱 译】
    简介:梁宗岱,著名诗人、翻译家,曾任复旦大学外国文学系主任、中山大学和广州外语学院教授。最著名的人民文学出版社的《莎士比亚全集》11卷本,采用的《莎士比亚十四行诗》译文,就是梁宗岱的译文。
 
  为什么我的诗那么缺新光彩,
  赶不上现代善变多姿的风尚?
  为什么我不学时人旁征博采
  那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?
  为什么我写的始终别无二致,
  寓情思旨趣于一些老调陈言,
  几乎每一句都说出我的名字,
  透露它们的身世,它们的来源?
  哦,须知道,我爱呵,我只把你描,
  你和爱情就是我唯一的主题;
  推陈出新是我的无上的诀窍,
  我把开支过的,不断重新开支:
  因为,正如太阳天天新天天旧,
  我的爱把说过的事絮絮不休。


     《莎士比亚十四行诗》第 76 首
      第五种译文: 【金发燊  译】
     简介:金发燊,著名翻译家,曾任武汉大学教授。新世纪出版社1997年版《莎士比亚全集》(6卷本)采用了金发燊翻译的《十四行诗》。

  何以我的诗如许缺乏新光彩,
  远没有时新变化或迅速转拍?
  何以我不随时左右、顾盼、扫视,
  注意新奇复合语和新创方法?
  何以我写得千篇一律叙旧情,
  用尽人皆知的体裁创作诗章,
  每一句几乎都能说出我名姓,
  显示它们的身世,又来自何方?
  请谅解,亲爱的,我,始终写的你,
  你和爱仍然是我诗作的主题,
  所以我尽全力,旧词推出新意,
  把往日的事情一再旧话重提:
  正如火轮每天旧的去新的来,
  我的爱仍然谈说的是老故事。


     《莎士比亚十四行诗》第 76 首
     第六种译文:【曹明伦  译】
     简介:曹明伦,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家。

  为什么我的诗篇缺少新鲜辞藻,
  毫无变化,或说没有妙笔生花?
  为什么我不仿效摩登追逐时髦,
  试试舶来的复合词和新创句法?
  为什么我写出的辞章千篇一律,
  对题目的选择也总是老调重弹,
  以致每个词都会泄露我的名字,
  都会暴露出它们的出处和来源?
  哦,你得知道,我心爱的朋友,
  我笔下永恒的主题就是你和爱,
  所以我得妙法只有旧瓶装新酒,
  以故为新让陈词滥调重现光彩。
  因为正如太阳每天都既旧又新,
  我的爱也正在抒发曾抒过的情。


     《莎士比亚十四行诗》第 76 首
     第七种译文:【辜正坤  译】
     简介:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。

  为何我的诗缺乏点睛之笔,
  行文沉闷呆板,千篇一律?
  为什么我的诗不顺应时尚,
  玩花样翻新,试奇辞诡句?
  为何我总是重复同一主旨,
  我所有诗趣总穿同一诗衣?
  几乎每个词都打着我印记,
  透露我身份来自何地何时。
  啊,小亲亲,我笔底明珠,
  我只是写你,永不会换题。
  竭聪尽智,陈辞总翻新意,
  旧曲重弹,故伎今日重施。
  天上太阳,日日轮回新成旧,
  铭心之爱,不尽衷肠诉无休。

  
    《莎士比亚十四行诗》第 76 首
     第八种译文:【蒋坚霞 译】
    简介:蒋坚霞,著名翻译家,华中科技大学外语学院教授,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译的研究。
    
  为何我的诗篇缺少新意,
  远不会变换或灵活变化?
  为何, 不与时俱进, 去顾及
  奇特的词语和新的章法?
  为何我写作时, 从不变更,
  老用旧的体裁创作新篇,
  每个字都说出我的姓名,
  显示出身, 和前去的地点?
  哦, 爱人, 我总写你, 你知道,
  你与爱是我写作的依据;
  旧词穿新衣是我的高招,
  已经花费了再花它一回:
  正如太阳每天新起旧落,
  我的爱情说了还要再说。

     《莎士比亚十四行诗》第 76 首
      第九种译文 【苏福忠  译】
      简介: 苏福忠, 在人民文学出版社做了三十多年编审,翻译有《莎士比亚诗歌全集》。

  为什么我的诗缺乏全新的豪气,
  全然没有变化也无流行的新异?
  为什么我不会放眼这个时代,
  求助新方法求助综合的多彩?
  为什么我写同一题材老调重弹,
  始终利用一个调子来求新求变,
  每一个用词几乎在说我的名字,
  告知它们的身世以及来自哪里?
  哦,知道吧,亲爱的,我总是在写你,
  你和爱仍然是我喜爱的主题;
  因此我最擅长的是旧词新用,
  已经使用过的再次获得新宠:
  因为如同太阳每天亦新亦旧,
  我的爱一样能讲出全新感受。


     《莎士比亚十四行诗》第 76 首
     第十种译文【田侬  译】
     简介:田侬,著名作家。

  为什么我的诗作总是缺乏新意,
  缺少变化和敏捷的才思?
  为什么我不借用一些时髦的做法,
  标新立异,用一些奇怪的复合词?
  为什么我总是在重复同一主题,
  所有的创作都穿着旧衣服?
  几乎每一个字都显示着我的名字,
  透露身份以及来自何处?
  哦,你要知道,甜蜜的爱人,我写的都是你,
  你和你的爱永远是我的创作主题;
  我最擅长的是让旧词穿上新衣,
  把已经用过的词再用一遍;
  因为太阳每天轮回,都有新与旧,
  我的爱也是这样,依旧老调重弹。


     《莎士比亚十四行诗》第 76 首
       第十一种译文: 【晋学军、晋昊 译】
      简介:  晋学军, 岭南师范学院副教授,岭南师范学院翻译实验教学示范中心主任。

  吾诗少誉丰,远距现时洪。
  朱颜新潮变,无随异样风。
  坚持单一韵,注入特殊工。
  每字源初意,凡思初始衷。
  歌君经岁月,视爱为题瞳。
  总令常言翠,频生旧语葱。
  阳辉重复至,恋事永相同。
                                         
     《莎士比亚十四行诗》 第 76 首
     第十二种译文:【高黎平  译】
     简介:高黎平,教授,翻译家,中国翻译家协会专家会员,主要从事英汉翻译教学。
(缺)
  


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部