今天是
搜索
美国中文网 首页 时政 查看内容

中美元首视频会晤 持续约三个半小时

时间: 2021-11-15 19:14| 评论:   发表评论 分享到微信

摘要: 经中美双方商定,国家主席习近平将于北京时间11月16日上午同美国总统拜登举行视频会晤,就中美关系和双方共同关心的问题交换意见。
美国中文网报道 中美元首视频会晤美东时间15日晚7时45分(北京时间16日上午8点45分)举行,整个会晤持续约三个半小时。

央视新闻报道称,视频会晤分为上下半场,上半场会谈于北京时间上午10时42分结束,下半场视频会谈于11时06分开始,12时24分结束。

央视新闻在会晤结束后的报道称,双方就事关中美关系发展的战略性、全局性、根本性问题以及共同关心的重要问题进行了充分、深入的沟通和交流。

报道称,拜登表示,愿明确重申,美方不寻求改变中国的体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,无意同中国发生冲突。美国政府致力于奉行长期一贯的一个中国政策,不支持“台独”,希望台海地区保持和平稳定。

这是拜登今年1月就任美国总统后,中美元首第一次通过视频举行面对面会谈。

CNBC报道称,拜登和习近平以积极的语气和亲切的讲话开始了视频会晤。

CNBC报道称,中美元首都表示最好面对面会晤,并呼吁加强沟通。

根据央视新闻发布的视频,习近平早上8时许在五名高级官员的陪同下步入人民大会堂的东大厅。

纽约时报报道称,拜登坐在白宫罗斯福厅的两个大屏幕前。

习近平称呼拜登为老朋友

在会晤中,习近平称呼拜登为老朋友,拜登则说,我很高兴能找到时间与您会晤。

习近平说:“总统先生,你好。今天是我们第一次以视频方式会晤,看到老朋友我感到很高兴。当前,中美发展都处在关键阶段,人类的“地球村”也面临诸多挑战。中美作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,应该加强沟通和合作,既办好我们各自国内的事情,又承担起应尽的国际责任,共同推进人类和平与发展的崇高事业。这是中美两国和世界各国人民的共同愿望,也是中美两国领导人的共同使命。

推动中美各自发展,维护和平稳定的国际环境,包括有效应对气变、新冠肺炎疫情在内的全球性挑战,都需要一个健康稳定的中美关系。中美应该相互尊重、和平共处、合作共赢。我愿同总统先生一道,形成共识,积极行动,引领中美关系积极向前发展。这是造福两国人民的需要,也是国际社会的期待。”

拜登说:“我很高兴能找到时间同您会晤。希望我们的对话能够坦诚直率,像过去一样。我认为,作为中美两国的领导人,我们有责任确保两国的竞争不会走向冲突,不论有意或是无意的。我认为,我们需要重建共识的护栏,清晰坦诚地对待我们的分歧,在涉及共同利益的方面共同努力,尤其是气候变化等重大全球性问题上。我们两国的关系,不仅对我们两国有很重大的影响,也攸关全世界。”

据美联社报道,拜登说:“我们对世界和我们两国民众负有责任。”他也强调,“所有国家都应按照惯常规则行事”。

据官方消息,除了双方领导人,美方出席会晤的有:国务卿布林肯(Anthony Blinken)、财政部长耶伦(Janet Yellen)、白宫国安顾问沙利文(Jake Sullivan)、总统副助理、白宫国安会印太政策协调人坎贝尔(Kurt Campbell)、总统特别助理、白宫国安会中国政策高级主任罗森博格(Laura Rossenberger)以及白宫国安会中国政策主任Jon Czin。

中方出席会晤的有:中共中央办公厅主任丁薛祥、中国副总理刘鹤、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、中国国务委员兼外长王毅、中国外交部副部长谢锋。

白宫发布两位领导人开场致辞全文

PRESIDENT BIDEN:  Good to see you, Mr. President.  Next time, I hope we get to do it face to face like we used to when we traveled through China. 

We’ve spent an awful lot –- a lot of time talking to one another, and I hope we can have a conver- — candid conversation tonight as well.

Maybe I should start more formally, although you and I have never been that formal with one another. 

Good evening to everyone here in the United States, and good morning to you, Mr. President, in Beijing.  I’m happy we had found time to meet, and I look forward to a candid and forthright discussion like all the discussions we’ve had thus far.

As I’ve said before, it seems to me our responsibility as leaders of China and the United States is to ensure that the competition between our countries does not veer into conflict, whether intended or unintended.  Just simple, straightforward competition.

It seems to me we need to establish some commonsense guardrails, to be clear and honest where we disagree, and work together where our interests intersect, especially on vital global issues like climate change.

None of this is a favor to either of our countries –- what we do for one another -– but it’s just responsible world leadership.  And you’re a major world leader, and so is the United States.

How our bilateral relationship evolves, seems to me, will have a profound impact not only on our countries but, quite frankly, the rest of the world. 

We have a responsibility to the world, as well as to our people.  It’s why we believe –- and you and I have talked about this — all countries have to play by the same rules of the road, why the United States is always going to stand up for our interests and values and those of our allies and partners.

If past is prologue, I am sure that today we’ll be discussing those areas where we have concerns — from human rights, to economics, to ensuring a free and open Indo-Pacific.

And I think it’s very important, as I’ve told other world leaders when they ask about our relationship, is that we have always communicated with one another — with one another very honestly and candidly.  And it’s — we never walk away wondering what the other man is thinking. 

And I think that’s an important ingredient for this relationship: to be open and candid, in terms of our relationship.

And I think it’s important we communicate honestly and directly to one another about our priorities and our intentions.

I look forward to getting down to business and — on the extensive and substantive of agenda we have ahead of us.  And I thank you very much.

And thank you for your congratulatory call when I won the election.  It was very gracious of you.

Thank you.  Thank you, thank you, thank you.

PRESIDENT XI:  (As interpreted.)  Good to see you, Mr. President, and your colleagues. 

It’s the first time for us to meet virtually.  Although it’s not as good as a face-to-face meeting, I’m very happy to see my old friend.

PRESIDENT BIDEN:  Thank you.

PRESIDENT XI:  (As interpreted.)  Right now, both China and the United States are at critical stages of development, and humanity lives in a global village, and we face multiple challenges together.

As the world’s two largest economies and permanent members of the U.N. Security Council, China and the United States need to increase communication and cooperation. 

We should each run our domestic affairs well and, at the same time, shoulder our share of international responsibilities and work together to advance the noble cause of world peace and development. 

This is the shared desire of the people of our two countries and around the world, and the joint mission of Chinese and American leaders.

A sound and steady China-U.S. relationship is required for advancing our two countries’ respective development and for safeguarding a peaceful and stable international environment, including finding effective responses to global challenges such as climate change, which you referenced, and the COVID pandemic.

China and the United States should respect each other, coexist in peace, and pursue win-win cooperation. 

I stand ready to work with you, Mr. President, to build consensus, take active steps, and move China-U.S. relations forward in a positive direction.  Doing so would advance the interests of our two peoples and meet the expectation of the international community.

I now look forward to a wide-ranging and a comprehensive discussion with you, Mr. President, on overarching issues. 

Thank you.

THE PRESIDENT:  Thank you.

拜登发推:这次会谈坦率直接

中美元首视频会晤  持续约三个半小时_图1-1


拜登在推特上说,我正在与中国国家主席习主席会晤,以负责任地管理我们两个国家之间的竞争。这是坦率和直接地交谈,并确保竞争不会陷入冲突。

作为全球瞩目的新闻事件,两国媒体也在新闻的战场上展开较量。

中美元首视频会晤  持续约三个半小时_图1-2

中美元首视频会晤  持续约三个半小时_图1-3

图自新华社

中美元首视频会晤  持续约三个半小时_图1-4

图为白宫官员海斯(Meghan Hays)在社交媒体上发布白宫会晤现场图



高兴

难过

感动

无聊

愤怒

搞笑

路过
»

相关阅读

发表对《中美元首视频会晤 持续约三个半小时》的评论
 
大家都在说
查看全部评论
目前没有评论,赶快来抢沙发吧 ^_^
热门推荐

图片新闻[更多...]

娱乐图片[更多..]

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 清除痕迹

©2021  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部