注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

【攝影蟲】 //www.sinovision.net/?1491 [收藏] [复制] [分享] [RSS] [攝影蟲]大眼看世界

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

誰吃了 Albert Yip

已有 3302 次阅读2010-5-10 16:37 |个人分类:人生百態分享到微信

<<小心>> Albert Yip

劉老爺子一篇世博錯誤中譯英博文令人充份体會到國內翻譯能力的薄弱及過份依賴翻譯軟件, 也缺乏人為監察. 實屬坎事.

但在英語盛行的香港特區最近也鬧出很大的笑話. 一所位于新界天水圍酒店內的火鍋酒家內的菜牌的中譯英部份90%都翻譯錯誤, 而錯得令人捧腹大笑, 也令人不知所云. 其中有:

1) 牛百葉(牛肚)----------Albert Yip

2) 手打魚蛋--------------Hand fighting fish ball

3) 馬蹄肉----------------Horseshoe meat

4) 黃沙豬潤--------------Huangsha pig run

據經理的解釋是用舊中文餐牌找中國大學生翻譯的.

以下是原本的餐牌, 如果你叫Albert Yip, 請小心, 因你已入菜譜了!

誰吃了 Albert Yip_图1-1 










鸡蛋

鲜花

握手

雷人

路过

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 rubin 2010-5-10 23:21
这个题目,广东人香港人看得懂,别的地方的人看不懂。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2022  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部