注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

今又是 //www.sinovision.net/?33558 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 向着你心灵的大殿 我 辉煌的剧场

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

今又是《太阳颂-诗化宋德利先生原创》

已有 3587 次阅读2011-7-3 13:26 |个人分类:诗歌|系统分类:文学分享到微信

自然如画,人生如歌。
喜欢宋德利先生的太阳颂于是求得许可,大胆化作了诗,是心痒的无奈,也是宋先生的慷慨。希望大家喜欢,期待宋先生雅志高才将之译成中文,做为合章。
此地再次拜谢宋先生!谢谢!
今又是《太阳颂-诗化宋德利先生原创》_图1-1

All but due to its shine
Breeze in the season
Pleasant and bright
Soaked happily 
Chanted in the ode

Such a grace
Dotted the nature
Neutralized the far better precious
In a golden abundance

Smiling peach red
Hums to the green willow spread
Orioles are singing in the swallows' dance

Pass down no summer regret

Can’t you see in the open farthest end
As well, in my open chest
The green prospect giving the happy birth
To the maple waves beyond the summer sweat

Pleasant spring song
Ardent summer rain
Prosperous autumn tune
Hearty winter-sun warm wind
Will ever and never
Betray the lyrics and rhyme

In days with the crimson sunshine
One might be tangled up with vigor and joy
In months with blurry haze all over the sky
One might be dispirited and turned upset
Still you ought to believe the sun will rise
And give you the confident bright for the years to come

Haze be detested
Sunshine be loved
Yet, never dedicate you heart
To any sorrowful messed-up
Nor other horrible self-destructed fight
Needless to say and nevertheless

For such a eternal warm love
Shall we stay as one?
Holding our faith
And neglect the calamity that disturbs
Wait
Breathe
See as in the muggy haze
How the sun penetrates

Often, the fog will motionlessly cast the haze
Tends to cover the impeccable amaze
Forget the odds
Do not hesitate, please
Open but not close
Your heart ever
To my ode
The shine of our Mighty Forever!

宋德利先生原作《太阳颂》

春风和煦,阳光明媚。沐浴阳光是一种享受,走在阳光下,我们精神抖擞,好似走在希望的田野上。

The spring breeze is pleasantly warm. The sunshine is bright. Being bathed in the sunshine is an enjoyment. Walking in the sunshine, one is in high spirit as if walking in the hopeful fields.

阳光是大自然馈赠我们的珍贵礼物。阳光呵护大地,才有春季的桃红柳绿;阳光爱抚大地,才有夏季的莺歌燕舞;阳光涂染大地,才有秋季的霜叶如花;阳光照耀大地,才有冬季的红装素裹。

The sunshine is a precious gift given to us by the Nature. With the sunshine taking care of the fields, can you see red peach flowers and green willows in spring; with the sunshine caressing the fields, can you hear orioles singing and see swallows dancing in summer; with the sunshine painting the fields, can you see maple leaves as red as flowers in autumn; with the sunshine shining the fields, can you enjoy the wonderful scene beautified by the red sun and white snow in winter.

春日的阳光是明媚的,夏日的阳光是热烈的,秋日的阳光是惬意的,冬日的阳光是温馨的。只要用心去感受阳光,无论什么季节,都会令人陶醉。

The spring sunshine is bright; the summer sunshine is ardent; the autumn sunshine is pleasant; the winter sunshine is warm. So long as feeling the sunshine carefully, one can be intoxicated in any seasons.

阳光灿烂的日子,令人精神焕发,心花怒放;阴霾满天的日子,令人萎靡不振,心烦意乱。人人都热爱阳光,人人都厌恶阴霾。阴霾笼罩的日子,不要气馁,只要对生活充满信心,就能走出阴霾,迎来明朗的阳光。

In days with the bright sunshine, one is full of vigor and wide with joy; in days with haze all over the sky, one is dispirited and upset. Everyone loves the sunshine; everybody detests haze. When days are covered by haze, one should not lose heart. So long as one has faith in life, can he free himself from haze and welcome the bright sunshine.

阴霾是天灾,常长常消,并不可怕,因为阳光迟早会出来。阴霾也是人祸,云遮雾罩,阴森恐怖,是环境污染所致。让我们增强环保意识,严防大气污染,一扫阴霾,让灿烂的阳光普照大地。

Frequently coming into being and frequently disappearing, haze is a natural calamity. Yet it is not horrible, because the sunshine will come out sooner or later. Covering the sky like clouds and fog, haze is also a man-made disaster. Horrible as it is, haze is caused by air pollution. Let us enhance our sense of environmental protection and keep a sharp look out for air pollution so as to get rid of haze and welcome the bright sun to shine every corner of the earth.










鸡蛋

鲜花

握手

雷人

路过

发表评论 评论 (20 个评论)

回复 今又是 2011-7-4 12:38
To: yiyi10 你曾经说:
我更喜欢这张照片,感觉真好,今又是节日快乐!
谢谢老乡欣赏,您也节日愉快!回见!
回复 yiyi10 2011-7-4 12:02
我更喜欢这张照片,感觉真好,今又是节日快乐!
回复 今又是 2011-7-3 22:54
To: 宋德利 你曾经说:
今先生,
诗图并茂。欣赏。盛情难却啊。恐怕理解有误,译走了味儿。时间仓促,十分粗糙,多多指正。

真希望有一小块的土地,能汇集您笔下的美丽!
回复 今又是 2011-7-3 22:52
To: 宋德利 你曾经说:
今先生,
诗图并茂。欣赏。盛情难却啊。恐怕理解有误,译走了味儿。时间仓促,十分粗糙,多多指正。

不敢!
我有错的地方也请放手!
谢谢!
回复 宋德利 2011-7-3 22:46
今先生,
诗图并茂。欣赏。盛情难却啊。恐怕理解有误,译走了味儿。时间仓促,十分粗糙,多多指正。
回复 宋德利 2011-7-3 22:45
今先生,
诗图并茂。欣赏。盛情难却啊。恐怕理解有误,译走了味儿。时间仓促,十分粗糙,多多指正。
回复 今又是 2011-7-3 22:10
To: 王正鹏 你曾经说:
学上海样,跑到春风得月楼吃个茶,捎带吃个点心,也蛮有意思的
别说,得月楼可是顶呱呱的,可惜也是”灭“了,串了不成样了。得月楼的关门大弟子我认识,曾经在日本等地开过一百半,后来到纽约几经周折总算开成了”三王“在纽约西55街,以前常去,跟他很熟是他套我近乎,只是为了我身边漂亮女人(家人和朋友)。哈哈哈,老先生很健硕的一个人,三个儿子博士硕士如今不干了,都在餐馆里”帮佣“。钱是赚翻了。可惜我不在纽约了,不然定会请你去小酌。
回复 王正鹏 2011-7-3 21:55
To: 今又是 你曾经说:
不敢浪费先生钱财,讨口活水也是我的运道,阳光雨露都是恩的。
学上海样,跑到春风得月楼吃个茶,捎带吃个点心,也蛮有意思的
回复 今又是 2011-7-3 21:52
To: 王正鹏 你曾经说:
君子兰花要用啤酒养,我看你最好用茅台酒养
不敢浪费先生钱财,讨口活水也是我的运道,阳光雨露都是恩的。
回复 王正鹏 2011-7-3 21:51
To: 今又是 你曾经说:
好,到时候替我这棵半干的草浇点水,以至于我不会枯亡。
君子兰花要用啤酒养,我看你最好用茅台酒养
回复 今又是 2011-7-3 21:48
To: 小月 你曾经说:
设个专栏,语言比较。
小月兄化了心思为我想了。跟您说吧,纽约中文网什么都好,就是专栏方面还没有专门的栏目或说是圈子之类的。这样的问题是,读者无法按兴趣爱好依着栏目去看自己喜欢的东西。很多人没有上网乱跑的时间的。我,人微言轻,只好在“也谈和再谈纽约中文网”里“点到为止”。没有反应我怎么办呢?干等?去其他地方吧,好像不是很了解,只好漫漫寻找,放点耐心了。
你肯定说道点子上了。你想啊,如果时装、影视、音乐绘画、诗歌词曲、理论和哲学分开放多好啊?总不能把菊花、梅花之类的混杂地摆放,乱了次序和头绪。原来想写个建议给主编的,但我有种感觉。。。。。。。不方便多说,先好好静下来做好自己再说了。
叫你声老兄不仅是套近乎,觉得吧,你是动脑筋讲评和说话的人,而且话说得一直很得体,我是佩服感激的。
再说吧,谢谢你的建议,直撞胸臆的。
“待到山花烂漫时,她在丛中笑”。只能抱这个态度了。
回复 小月 2011-7-3 21:16
设个专栏,语言比较。
回复 今又是 2011-7-3 21:12
To: 王正鹏 你曾经说:
不会是梦的,我现在任中美国际书画名家联合会的副主席,联合了几圈人,正准备摆酒席呢!
好,到时候替我这棵半干的草浇点水,以至于我不会枯亡。
回复 王正鹏 2011-7-3 21:03
To: 今又是 你曾经说:
就能围坐一桌也或成了事。多好!似梦。。。。。
不会是梦的,我现在任中美国际书画名家联合会的副主席,联合了几圈人,正准备摆酒席呢!
回复 今又是 2011-7-3 20:01
To: 王正鹏 你曾经说:
你半句,我半句,凑一块儿为一句。如同几个人一起喝酒,有人说来,干一个,接着会有人附会说来,干一个。
就能围坐一桌也或成了事。多好!似梦。。。。。
回复 王正鹏 2011-7-3 19:57
To: 今又是 你曾经说:
只说前半段,不谈后半段。
记得我更您说过,很多事一个人是干不了的。真的需要几个、一些有志又有天分的人一起来做的。我们在美国,人太散,很难聚在一起磨研,否则就会如鱼得水了。所以对亚里士多德的话很动心。

你半句,我半句,凑一块儿为一句。如同几个人一起喝酒,有人说来,干一个,接着会有人附会说来,干一个。
回复 今又是 2011-7-3 18:53
To: 王正鹏 你曾经说:
文化艺术,是人与人之间的思想和个人本身的互动。有时候需要面对面的语言交流,那怕语言不通,也有了一个感性的认识。
只说前半段,不谈后半段。
记得我更您说过,很多事一个人是干不了的。真的需要几个、一些有志又有天分的人一起来做的。我们在美国,人太散,很难聚在一起磨研,否则就会如鱼得水了。所以对亚里士多德的话很动心。
回复 今又是 2011-7-3 18:49
To: 王正鹏 你曾经说:
见过宋先生译了许多中国古代著作,美国有一个大学的尉雅风先生(大学教授)译的是中国当代文学,二者都是在传播中国文化,是我敬佩的。尉雅风先生做了一个世界诗人大会,一共开了30届了,很有意思。宋先生是否可以登高一呼,译一些中国当代的文学呢?
我来美国前翻过两本,一本是澳洲的小说,一本是美国心理学专著,累死人了。有些东西基本是翻不了,或翻不好的。大陆一些朋友,做同步翻译,我开玩笑说天下哪有这样的专业。拿着事先稿子做的。不信,我就出了三个字给她翻:映山红。是杜鹃,还是满山红还是意味里欢庆和喜庆的意思呢?两眼直翻。还有如东方红,我们单位原来的全国特级翻译也没能当着我翻好,以后我就不知道了。大概很多东西只能意译了吧。所以我也万分钦佩宋先生。没有十倍的知识翻不了一句话的。也不知道自己是否讲得有点道理。
回复 王正鹏 2011-7-3 17:49
文化艺术,是人与人之间的思想和个人本身的互动。有时候需要面对面的语言交流,那怕语言不通,也有了一个感性的认识。
回复 王正鹏 2011-7-3 17:46
见过宋先生译了许多中国古代著作,美国有一个大学的尉雅风先生(大学教授)译的是中国当代文学,二者都是在传播中国文化,是我敬佩的。尉雅风先生做了一个世界诗人大会,一共开了30届了,很有意思。宋先生是否可以登高一呼,译一些中国当代的文学呢?

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2020  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部