注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

我在美国译《论语》

已有 3364 次阅读2011-6-12 18:30 分享到微信


我在美国的业余生活(三)


我在美国译《论语》

                                                                                宋德利


lunyu

 

谨以此书追思严父慈母


论语一部,字字玑珠:思之本,念之源。一部论语,风光无限:朝之烟,夕之岚。高堂在世,时时奉读;严慈仙逝,?译成书。遥望东方,喟然寄情;情深意切,悠永靡绝!

宋德利
2010年7月5日纽约


《论语》是我接触最早的人生教科书之一。孩提时代,父母及老师经常以其中的名言加以训导。“学而不厌,诲人不 倦”之类的经典警语早已耳熟能详。虽说如此,但能将全书?译成英文,确属始料未及。这不仅要归因于自己人生阅历的开拓,还要归因于汉英知识的积累,更要归 因于当今世界这股方兴未艾的中国文化热。

侨居海外,尤其身处纽约这个世界文化荟萃的国际大都会,这股热浪的炙烤似乎更为直接,更为实际。于是乎灵感突 发,决定使自己多年锲而不舍的英译汉,来一番汉译英的转型。拜幸运之赐,前不久已经出版了姊妹篇《聊斋志异》选译本及《西游记》编译本。内心的喜悦自不待 说,意犹未尽的心绪,更是激励我一鼓作气,将《论语》搞了一个文白汉英双译本,并在北美最大的中文网站文学城发布后,反响热烈,信心大增。

如果说《聊斋志异》和《西游记》汉英对照本的出版极富戏剧色彩,而《论语》汉英对照本的问世则颇具传奇色彩。长 话短说,就在《论语》译稿在电脑里蛰伏期间,一件悬而未决的译事,使我和对外经贸大学出版社开始接触。叙谈间我顺便提及与外经贸风马牛不相及的《论语》译 稿。然而令我惊喜万分的是,就是这不经意的一提,竟然使我敝帚自珍的《论语》 译稿喜见天日。甲方乙方,一拍即合;再拍定音,精彩合作。
《论语》首创中国语录文体,比较忠实地记述了孔子及其弟子的言行,也比较集中地反映了孔子的核心思想。今本《论语》共二十篇,每一篇若干小节,节数不均, 总共512 小节。每篇均有小标题,取自各篇语录的前两个字。如第一篇为“学而篇第一”,就是因为开宗明义的第一句是“学而时习之”,其中的“第一”则是本篇在全书中 的顺序号。最后一篇为“尧曰篇第二十”。每一篇里又在各小节前冠以顺序号,条例十分清晰。

至于编辑的体例,窃以为应该针对读者而定。而我在翻译《论语》时心目中的读者则是古汉语学习者、英语学习者,尤其是双向翻译的爱好者。有鉴于此,我采用了四合一的体例:原文、注释、白话、英译。

宋德利  2010年7月5日  纽约


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 宋德利 2011-6-13 01:21
To: 何哲 你曾经说:
请问,在哪里可以买到此书?
诸位过奖了.谢谢鼓励.此书在国内很多地方有卖。包括网上书店。在google等中文搜索网站输入我的名字宋德利三个字,就能看到在哪里购买。
回复 maryyang 2011-6-12 22:20
宋教授真功夫:
“论语一部,字字玑珠:思之本,念之源。一部论语,风光无限:朝之烟,夕之岚。高堂在世,时时奉读;严慈仙逝,迻译成书。遥望东方,喟然寄情;情深意切,悠永靡绝!”
一开头就把人镇翻了。
美文值得后辈好好品味!
回复 何哲 2011-6-12 20:44
请问,在哪里可以买到此书?
回复 wzhang 2011-6-12 19:51
您是个神人,我服

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部