注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

招魂 Soul Calling - 父亲节感念

已有 4079 次阅读2011-6-18 18:29 分享到微信



招魂 Soul Calling


父亲节如期而至,思念先父,遂仿照屈原楚辞《招魂》,含泪用英文写了这首Soul Calling,随心所欲,因感而发,一气呵成,乱笔涂鸦。过多的随意性,致使无暇顾及音韵格式,唯恐漏洞百出,贻笑大方。然而不管写得如何,毕竟注入了我全部心血,对先父表达了真挚的思念之心以及无限崇敬之情。发表的顺序,先是英文,其次是直译,再次是楚辞格调的意译。 让我们都来以不同的方式歌颂自己的父亲吧!我们的父亲,或许现在依然健在,陪伴身边,或许早已驾鹤西归,荣返天国。然而他们生是我们的天地,死是我们的魂灵!无论他们现在何处,天地毕竟早已铸就,魂灵必将一派相承。


Soul Calling


The Father’s Day, it has come on time.

The grace of my dad, it will never be forgotten.

Dad, I miss you. I hope you will come to have a reunion.

My dad, you have gone away for years.

Come back! Come back without any delay.

Let your soul come back! Let it come back without any hesitation.

 

Dad, you were just an ordinary farmer;

I was only a boy of a poor family.

You were only a mere nobody

In the eyes of the world,

But you are an upstanding and dauntless giant.

You were only a blade of grass

In the eyes of the world,

But you were a tree towering to the sky.

You were only a lump of yellow earth

In the eyes of the world,

But you were a mountain reaching the clouds.

Dad, you have gone with the wind

Leaving me not a single word,

But what you said to me when I was little

Is my bible guiding me to advance indomitably.

 

You were a firefly in the eyes of the world,

But you were the moon and the sun in the sky

Which gave me unlimited light and warmth.

You were a drop of water in the eyes of the world,

But you were a boundless ocean deep as your grace.

Dad, you were only a tiny spark

In the eyes of the world,

But you are an ever lasting lamp in my heart

Which has been lighting my way forward.

You were not much in the eyes of the world,

But you were the vast sky over me.

You were a small potato in the eyes of the world,

But you set me a brilliant example

And made a glorious history for me.

 

Dad, you have been in the paradise for years.

Is it cold or hot there as on earth?

Is it noisy or still there as in this world?

Do you feel boring and alone?

Oh, dad, do you miss me?

If you do, please come into my dream

And listen to me singing you

This soul-calling-song in English

Come back! Come back without any delay.

Let your soul come back!

Let it come back without any hesitation.

 

 直译《招魂》

 

父亲节啊,如期而至。

老爸的恩情啊,永世不忘。

思念老爸啊,盼望您前来团聚。

老爸辞世啊,已有三年啦。

回来吧!回来吧!请别再延迟。

您的魂魄回来吧!请别再犹豫。

 

爸,您只是一介普通农夫,

我只是一贫家少年。

在世人眼里

您仅是一无名小卒,

然而您却是顶天立地的巨人。

在世人眼里

您只是一棵小草,

然而您却是一棵参天大树。

在世人眼里

您只是一?黄土,

然而您却是一座高耸入云的大山。

 

爸,您早已随风而逝,

虽然临走没有给我留下只言片语,

然而我小时候您对我说的话

却是指引我一往无前的圣经。

在世人眼里

您只是一只萤火虫,

然而您却是我心中的日月

给与我无尽的温暖与光明。

在世人眼里

您只是一滴水,

然而您却是浩瀚的汪洋,

深如您的恩情。

爸,在世人眼里,

您只是一只小小的火花,

然而您却是我心中一盏长明灯

永远照耀我的道路前进不停。

在世人眼里

您微不足道,

然而您却为我树立光辉榜样,

为我创造历史光荣。

 

爸,您到天堂已三年有余。

那里的寒冷酷热可与世间一样?

那里的嘈杂宁静可与人间相同?

您可曾感到枯燥乏味?

您可曾感到寂寞孤独?

爸,您想我吗?

如果想我,那就请进入我的梦乡,

听我用英文给您唱这首招魂歌!

回来吧!回来吧!请别再延迟。

您的魂魄回来吧!请别再犹豫。

 

楚辞调《招魂》:

 

父亲之节兮,如期而至。

吾父恩情兮,永世不忘。

思父念父兮,盼父来聚。

吾父离去兮,三年有期。

归来归来!请勿延迟些。

魂兮归来!莫再犹豫些。

 

吾父农夫,普通至极些,

吾自农家,寒门少年些。

世人眼中,无名小卒些,

然则吾父,顶天巨人些。

世人眼中,小草一株些,

然则吾父,参天大树些。

世人眼中,一?黄土些,

然则吾父,山耸入云些。

 

吾父吾父,随风而逝些,

只言片语,未留与吾些。

孩提时代,父与吾言些,

犹如圣经,指引前进些。

世人眼里,萤火小虫些,

父如日月,明亮温暖些。

世人眼里,水滴一颗些,

浩瀚汪洋,深如父恩些。

世人眼里,火花一只些,

明灯一盏,照吾心间些。

耀吾道路,一往无前些,

世人眼里,微不足道些。

光辉榜样,为我树立些,

光荣历史,为我创造些。

 

吾父吾父兮,仙逝已矣。

已赴天堂兮,经年有期。

寒冷酷热兮,可与世比?

嘈杂宁静兮,可与世同?

枯燥乏味兮,可曾有感?

寂寞孤独兮,可曾体验?

吾父吾父兮,可曾思吾?

思吾念吾兮,请入吾梦,

听我歌唱兮,招魂之歌!

归来归来兮!请勿延迟。

魂兮归来兮!莫再犹豫。

 

2011年父亲节前夕618


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (16 个评论)

回复 柚子 2011-7-27 11:52
To: 宋德利 你曾经说:
谢谢柚子。很高兴在这里又结识了一位同乡。读了你的留言非常感动。这篇感言情真意切,只发给我看,真是明珠投暗,委屈了。其实应该单独作为一片文章发表,相信会感动很多读者的。今后多联系。
谢谢您的鼓励。
因为感动于您的这首诗,才在这里注册。我不住在美国,但被这个网站吸引。发现这里果真藏龙卧虎,也很开心读到您的博客,“结识”您这位老乡,又多了一位时不时可以诉说乡情、乡愁的长辈了。今天,很开心
回复 宋德利 2011-7-27 09:30
To: 柚子 你曾经说:
您的SOUL CALLING令我感同深受。
爹爹和妈妈离开我已经很多年了,我们总会在梦中相见,可每每在一家人欢喜幸福的时候,我都会知道他们下一刻就会离开。可无论我怎样哀求、怎样挽留、甚至愿意用十年的寿命换回他们,他们都会走。那时候,我的手怎么也碰不到他们,他们就这样在我面前渐渐远去,留不住。这样的梦,总会来。
可宋先生,我也相信他们在那个世界过得很好。我梦到过爹爹开车载我在那个世界兜风,一样是彩色

谢谢柚子。很高兴在这里又结识了一位同乡。读了你的留言非常感动。这篇感言情真意切,只发给我看,真是明珠投暗,委屈了。其实应该单独作为一片文章发表,相信会感动很多读者的。今后多联系。
回复 柚子 2011-7-27 08:27
您的SOUL CALLING令我感同深受。
爹爹和妈妈离开我已经很多年了,我们总会在梦中相见,可每每在一家人欢喜幸福的时候,我都会知道他们下一刻就会离开。可无论我怎样哀求、怎样挽留、甚至愿意用十年的寿命换回他们,他们都会走。那时候,我的手怎么也碰不到他们,他们就这样在我面前渐渐远去,留不住。这样的梦,总会来。
可宋先生,我也相信他们在那个世界过得很好。我梦到过爹爹开车载我在那个世界兜风,一样是彩色的,一点儿都不可怕。他们也有工作,爹爹告诉我妈和外公、外婆正在看戏呢。
如今的我也在异国他乡,幸运的是有了一个温暖的家,过着幸福的生活。而越是幸福,越会想到逝去的父母。临来这里时,与先生和爹妈告别,打扫、献花、燃香、磕头、烧纸,要离开了,我的泪禁不住淌下来,把脸贴在墓碑上,告诉他们我会想着他们的,别担心我,一切都很好。那天天气很好,太阳照得本应冰冷的石头也暖暖的,我抱着他们的墓碑象抱着他们,亲吻石碑就觉得在亲吻他们的脸。
都会好的,一切都好,他们爱我,他们愿意我是世界上最最幸福的孩子。可我为他们做过的却这么少。正所谓,子欲养,而亲不在。
没想到一下和您讲了这么多,原谅我搜索您的大名,原来您也是天津人啊。作为晚辈同乡,请允许我祝您健康愉快。
回复 宋德利 2011-6-22 12:07
To: dali007 你曾经说:
有幸与大师同名,也叫宋德利,所以发现了您的博客,放在收藏夹里。只是比您小了20岁,山东人,在一所旅游学院工作。如果您回国,真诚邀请您来山东,给我们的老师、学生讲讲课。umd007@163.com
您的这篇感念,让我热泪满面。我的父亲93岁就走了,5年了。我常常清清楚楚地梦到。最近的一次是这个父亲节当夜。父爱如山,留给我们的只有无尽的思念。
我的父亲也是一位极其普通的农民。父亲去世,是我有生以来经历的最大

收到你的回帖,非常惊喜!谢谢你的溢美之词。遇到同名同姓的朋友,这是平生第一次,别样的喜悦,难以言说。而对你的盛情邀请,更是深为感动。我其实就是比别人多翻译出版几本书,体会有一些,但肤浅得很,不足以为人师。尤其在具体的翻译技巧方面,自己多年来也只顾翻译,缺乏总结,说不出个所以然来。能和大家聊一聊的,也恐怕只是一些翻译技巧之外的个人体会,起到一点儿励志的作用。翻译和做其他事一样,要想有所作为,都需要具备两个基础:一是知识,二是素质。前者为实,后者为虚。虚实结合,方能成事。知识,就是语言水平,翻译技巧之类;素质,就是志趣意向,决心毅力之类。一般来说,人们比较重视前者,对后者或重视不足,或根本没有想过。就我而言,谈论后者,倒比较成熟,谈论前者,底气尚嫌不足。我多年一直没有回国,等以后回国有机会一定到山东拜访你,讲不讲课,倒是其次,看看同名同姓的朋友,倒是一大快事。我的电子邮箱是 songdeli@yahoo.com 望多加联系。遥祝安康!
回复 dali007 2011-6-22 01:27
有幸与大师同名,也叫宋德利,所以发现了您的博客,放在收藏夹里。只是比您小了20岁,山东人,在一所旅游学院工作。如果您回国,真诚邀请您来山东,给我们的老师、学生讲讲课。umd007@163.com
您的这篇感念,让我热泪满面。我的父亲93岁就走了,5年了。我常常清清楚楚地梦到。最近的一次是这个父亲节当夜。父爱如山,留给我们的只有无尽的思念。
我的父亲也是一位极其普通的农民。父亲去世,是我有生以来经历的最大痛苦。我觉得自己突然成了没有父亲的孩子。但当我从殡仪工手中接过父亲的骨灰盒抱在胸前的一刹那,我感受到了父亲骨灰的温暖,那温暖传遍全身,让我通体舒畅,我甚至没有了痛苦。回家后,我把这一切告诉了母亲。母亲说:“老头子在告诉你,他升入了天堂,让你不要牵挂。”
老人在天堂,我们不用牵挂。但无论如何也了却不了心中的思念。
让我们祝福普天下的父亲人间幸福、天堂快乐!
回复 今又是 2011-6-19 19:08
To: 宋德利 你曾经说:
多谢仁兄溢美之词。这首诗,情倒是真有,好谈不上。平时写一点所谓的原创,只是为他人做嫁衣裳服务。为他人作嫁衣裳者,乃翻译是也。哈哈。翻译他人的作品,不上为他人做嫁衣裳吗?因为大学考上了外语专业,迫使自己把从小追求的原创搁置到第二位。多年来一直坚持翻译,原创的冲动时常使心中犹如鹿撞,但始终没有对原创大撒把。 惊喜地获仁兄此贴,算是与仁兄有幸结识。昨天粗略浏览一下仁兄博客,真可谓流光溢彩,尤其是仁兄自创
如果您真是44年出生的,又进了大学学出了翻译,那一定是名门望族之后,渊源也一定厚,打死我也不敢露牙。多一个文字上的朋友多了一层意趣倒是真的。多多互访交流了。谢谢回复,回见。
回复 宋德利 2011-6-19 17:19
To: 寒山老藤 你曾经说:
情深意真
谢谢鼓励
回复 宋德利 2011-6-19 17:18
To: 国际盲流 你曾经说:
同感!
谢谢。
回复 宋德利 2011-6-19 17:18
To: 葡妈妈 你曾经说:
感人。父亲节快乐!
谢谢鼓励。
回复 宋德利 2011-6-19 17:16
To: 小月 你曾经说:
魂魄归兮来无声,暗影飘举孔明灯。
魂魄归兮来无声,暗影飘举孔明灯。
魂魄无声潜入梦,暗影明灯夜夜情。
回复 宋德利 2011-6-19 17:02
To: 今又是 你曾经说:
You were only a blade of grass
In the eyes of the world,
But you were a tree towering to the sky.
非常感人,离骚般的节拍和呼喊,苍而不凉,感人至深。敢用英文写还写得这样好,奇葩一朵。非常想看到您的其他翻译的大作品。
不管怎样,用我的敬重跟你也呼喊一个:父亲节快乐!

多谢仁兄溢美之词。这首诗,情倒是真有,好谈不上。平时写一点所谓的原创,只是为他人做嫁衣裳服务。为他人作嫁衣裳者,乃翻译是也。哈哈。翻译他人的作品,不上为他人做嫁衣裳吗?因为大学考上了外语专业,迫使自己把从小追求的原创搁置到第二位。多年来一直坚持翻译,原创的冲动时常使心中犹如鹿撞,但始终没有对原创大撒把。 惊喜地获仁兄此贴,算是与仁兄有幸结识。昨天粗略浏览一下仁兄博客,真可谓流光溢彩,尤其是仁兄自创的青谣词,清新雅致,宛如幽谷芳兰,馨香四溢。首首令我服膺赞赏。仁兄家学渊博,古文造诣精深,今后还望不吝赐教。
回复 小月 2011-6-18 21:47
魂魄归兮来无声,暗影飘举孔明灯。
回复 寒山老藤 2011-6-18 21:15
情深意真
回复 葡妈妈 2011-6-18 20:05
感人。父亲节快乐!
回复 今又是 2011-6-18 19:23
You were only a blade of grass
In the eyes of the world,
But you were a tree towering to the sky.
非常感人,离骚般的节拍和呼喊,苍而不凉,感人至深。敢用英文写还写得这样好,奇葩一朵。非常想看到您的其他翻译的大作品。
不管怎样,用我的敬重跟你也呼喊一个:父亲节快乐!
回复 国际盲流 2011-6-18 18:50
同感!

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部