注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

仙客来

已有 3152 次阅读2011-7-2 07:50 分享到微信

.

仙客来

.

冬仍睡,春已醒。圣诞、元旦、春节,如龙须串珠,接迎不暇。

更街市厅堂,花团锦簇,赏人心,悦人目。然令我怦然心动,

追忆无穷者,莫甚于风姿绰约的仙客来。

.

龙蛇嬗替,

天涯梦醒。

良天美景,

佳庆频仍。

有仙客沓来纷至,

得无乐融融?

纵幽幽南山犹披雪,

闹市早已胭脂浓。

忆少年,

徒汗颜。

羡君曾把彩笔弄,

风华意气何从容!

惜只惜,

狂心一片空幼稚,

香韵依约看未清。

画衣画面难画骨,

得来貌似神不同。

羞,

你欲笑还止;

愧,

我欲言不能。

几度春消万里客,

流水西东又相逢。

凝眸,

细辩。

十分春色七分情,

骄花宠柳不似侬。 

.

注:

写此诗时,正值龙年将去,蛇年在望之际。是谓

“龙蛇嬗替”。

.

Cyclamen

.

Winter is still sleeping but spring has already waked. Christmas, New Year’s Day and Spring Festival are coming like a string of pears strung together with a dragon feeler. Flowers have come into bloom both indoor and outdoor. They please my mind and eyes. But the one which makes my heart leap most rapidly and makes me recall my own stories is no other than the elegant cyclamen.

.

Places exchangin’ w each other,

Dragon n snake came out of remotest dreams.

On fine days wid nice scenes of prosperity,

Happily holidays came constantly.

Havin’ good friends visitin’ us,

Isn’t it a pleasure?

Elegant southern mount is still snow-topp’d,

But downtown’s been decorat’d wid red flowers.

Recallin’ my childhood,

I feel quite asham’d.

Admirin’ you, I once paint’d u in pictures w color’d brushes,

In my prime n on my mettle, how free n easy I was!

But it wus a pity,

I wus too childish n arrogant

To clearly see yr true beauty.

Easy to paint clothes n face, but bones difficult.

I only made appearance similar to yrs except for spirit.

I felt shy,

Y want’d to laugh but stopp’d;

I felt asham’d

N want’d to say but couldn’t.

Many yrs pass’d yet I’m still an oversea visitor.

But v meet again though separat’d w each other

Like two rivers, one flows eastward, de other westward.

Look at u

Closely.

Sprin’ scenery includes seventy percent of feelin’s.

De arrogant flowers n spoil’d willow r not like u.

.

Note:

I wrote this poem just at the time when the dragon year would pass and the snake year would come. So I say: Having exchanged places with each other.

.

注意:

诗歌应该把语言凝练到极至。有鉴于此,我把原来粗糙的译稿中的一些事态更改以下,比如把完成事态改成过去是,就可以省掉 have, 还删除可有可无的冠词等。甚至为减少单词中字母的数量,我有意尝试一些英文诗的通用做法。如:d=th, an’=and, ‘d=ed, in’=ing, 为进一步简练化,又以电报代码替代一些本来已经够简练的拼写。如:n=an’=and, v=we, w=with, u=you, yr=your, year. 我现在把自己原来粗糙的译稿附在下面,修改前后效果的差别,会一目了然。

.

Having exchanged places with each other,

Dragon and snake have come out of their remotest dreams.

On fine days with nice scenes of prosperity,

Happily holidays have come constantly.

Having good friends visiting us,

Isn’t it a pleasure?

The elegant southern mountain is still snow-topped,

But the downtown has already been decorated with red flowers.

Recalling my childhood,

I feel quite ashamed.

Admiring you, I once painted you in pictures with colored brushes,

In my prime n on my mettle, how free and easy I was!

But it was a pity,

I was too childish n arrogant

To clearly see your true beauty.

It’s easy to paint clothes n face, but difficult to paint bones.

I only made the appearance similar to yours except for the spirit.

I felt shy,

You wanted to laugh but stopped;

I felt ashamed

N wanted to say but couldn’t.

So many years have passed I’m still an oversea visitor.

But we met again though we’re separated with each other

Like two rivers, one flows eastward, the other westward.

Look at you

Closely.

The spring scenery includes seventy percent of feelings.

The arrogant flowers and spoiled willow are not like you.

.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (12 个评论)

回复 宋德利 2011-7-3 06:12
To: 国际盲流 你曾经说:
不好意思,是俺的网速不好造成的。俺不是故意的!因为俺的文笔不好,所以就这四个字!
不是你我的问题,是网络的问题吧。每次发都是第二第三次才能发出去,总是说验证吗不正确。总共就4个数字,怎么会输入错误。奇怪。别人说也遇到这样的问题。等再回来,原来写的都飞啦。
回复 国际盲流 2011-7-3 00:02
To: 宋德利 你曾经说:
谢谢来访。就这么四个字居然发四次!
不好意思,是俺的网速不好造成的。俺不是故意的!因为俺的文笔不好,所以就这四个字!
回复 宋德利 2011-7-2 23:55
To: 红袖 你曾经说:
好像文心雕龙里也是这么说的,还是秋子树评价最是说绝了!我与他同感。
谢谢,文心雕龙是经典,应该好好研读。
回复 宋德利 2011-7-2 23:54
To: 国际盲流 你曾经说:
赏读学习!
谢谢来访。就这么四个字居然发四次!
回复 宋德利 2011-7-2 23:53
To: 国际盲流 你曾经说:
赏读学习!
谢谢来访。
回复 国际盲流 2011-7-2 19:37
赏读学习!
回复 红袖 2011-7-2 11:16
To: 宋德利 你曾经说:
你把这六个大字帮助我清晰地提炼出来,太感激你了。我将继续把这当成我写诗的追求和标准,不过现在离它们还远呢。
好像文心雕龙里也是这么说的,还是秋子树评价最是说绝了!我与他同感。
回复 宋德利 2011-7-2 11:10
To: 红袖 你曾经说:
炼字、炼句、炼意学兄都做到极致!
你把这六个大字帮助我清晰地提炼出来,太感激你了。我将继续把这当成我写诗的追求和标准,不过现在离它们还远呢。
回复 宋德利 2011-7-2 11:06
To: 秋子树 你曾经说:
先生的诗风,我最近在揣摩。字字珠玑的行间,就像中国画中的留白,虚空处是云海,山谷,旷野,且里面蕴含着灵性。
英文和其他西方文字的特点在逻辑性强,但说起文学语言以一当十的功夫,还是非中文莫属。
支持和学习英文单词在诗歌中的简写。

哈,哪里有你说的那么好啊。你写的评语比我的诗本身还要美!不过你还真说到了点子上,我本来就喜欢中国画,而喜欢的也是留白多多的古典山水画和花鸟画。我手头还有两张小品呢。如果喜欢,不妨发给你看看。可能这也给诗文的风格带来相应的影响。我写诗除了追求古典韵味和凝练之外,还很在意结尾的含蓄性。毕竟不是科班出身,自己揣摩着写吧。
回复 红袖 2011-7-2 09:58
炼字、炼句、炼意学兄都做到极致!
回复 红袖 2011-7-2 09:54
To: 秋子树 你曾经说:
先生的诗风,我最近在揣摩。字字珠玑的行间,就像中国画中的留白,虚空处是云海,山谷,旷野,且里面蕴含着灵性。
英文和其他西方文字的特点在逻辑性强,但说起文学语言以一当十的功夫,还是非中文莫属。
支持和学习英文单词在诗歌中的简写。

怎么替我把话说了耶!
回复 秋子树 2011-7-2 08:51
先生的诗风,我最近在揣摩。字字珠玑的行间,就像中国画中的留白,虚空处是云海,山谷,旷野,且里面蕴含着灵性。
英文和其他西方文字的特点在逻辑性强,但说起文学语言以一当十的功夫,还是非中文莫属。
支持和学习英文单词在诗歌中的简写。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部