注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

今又是 //www.sinovision.net/?33558 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 向着你心灵的大殿 我 辉煌的剧场

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

今又是《风吟》

热度 14已有 6420 次阅读2013-3-30 15:23 |个人分类:英文诗|系统分类:文学| 风吟 分享到微信

(不好意思,有关细节核正和中文待有时间落实吧。各位,抱歉了)

 

今又是《风吟》_图1-1

 

 

Flapped like dried bats
Hung upside down
The withered flourish-once
Vellicated in the septic breath
Bestowed by the Metempsychosis and
The freshly beheaded
The unmeaning winds
Are trying at no costs
Plugging the most magnificent feathers
To decorate the burial rituals


 
Above the dooms
And the tips of the creeping weeds
The future loss dances with
The future death
No one yet able to
Kill the uncertainty with determined swords
Then regroup the shreds
To fabricate the facts

 

Soaring like a pair of black craws
Swiftly dash across
For the nevertheless
The mighty search lies ahead

 

Along the icy mountain ridges where the march extended
The very ancient question seems searched
Yet unanswered
In the howling wind
Cutting through the whistling skeletons
Comes the bewitched
Millions upon millions
Sons of fathers

 

Sweeps the vast
No one is seen
Can’t just move pass the thing
Or walk mindlessly around it
For the ultimate upmost
Fate’s encrypted
Do not cut the circle with straight lines
Then force the cube to fit a tube

 


It’s of the life of yours
That’s brought the bloody death
In the snow-covered ground
So pure, so white
The heroic horn
Travelled with the swirling wind
Uncovered the last velvet veil
And unsealed another chart
Of the bulk charges
That perished the yelling hordes


There will come the day when
The colorless will be dotted
With the newly sprout-out
So colorful and much hungrily desired
Shall the heroic howling that once
Trembled the lava in muffled silence
Sounds one more time
Not to shed the cocky bloom
But to plug the reflective chord
Not anymore to froth and foam the bubbling red
But to chant for the honors and laurels
Not to toast the devious selves drunk in the simplicity
But heed to glorify the good for charitable decency

 


Do I have to tell you where and when
When the loving hands become loose
How could I please your ears with sweetened verses
Wishing the bewildered lifeless reinstated
There by the side
Merged a soothing chant
That once rocked the cradle
Hummed me a lullaby so mellow

 


Shall more sorrow be swallowed
With regretful tears 
Why the senseless efforts shall ever be tried
Since when will we understand

 

 


For honors and laurels
Of what the horn’s called upon
My feet yet need the same-old ground
Where all the glorious dead
Once proudly stood
Upon which the carvings are still glimmering
Once upon a time
There was a howling horn
Woke up the frozen banner
To conduct an orchestrated strike 

 

The sunset drew in a silence
For the newly-wed forsythia and daffodils
Soon the waters would ride
In the reflections of the starry tide
May the howling be gone
And the lullaby be sung 


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花
8

握手
2

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论 评论 (22 个评论)

回复 放飞情感 2013-3-31 20:17
今又是: 又笑。昨天赢了。
妈呀 上帝啊 连输两天哈哈哈
回复 今又是 2013-3-31 14:14
君子试味: 这一次,耳闻到了,眼听到了,鼻看到了!
红酒的灵性非常撩人可意的。非常感谢了。
中文我刚刚一笔到底地出来了,还未改一个字。儿子长周末,家里来了朋友过夜和吃喝。我成了Busboy,跟着屁颠。你帮帮我?哈哈哈哈哈。问好。
回复 红酒不过夜 2013-3-31 14:08
这一次,耳闻到了,眼听到了,鼻看到了!
回复 今又是 2013-3-31 11:06
放飞情感:          
又笑。昨天赢了。
回复 今又是 2013-3-31 11:05
康寧之友: 至今又是,永遠都是,因而天天今又是。呵呵,問好!
谢谢啊,好嘞,我就继续又是下去了。哈哈哈哈。问好。
回复 今又是 2013-3-31 11:05
ruoqie: 有点不懂英文诗歌,给点中文注释就好
不好意思,实在没有时间。有机会吧。谢谢到访和建议。
回复 今又是 2013-3-31 10:53
fengfeng: 明白了,牛筋有才!接着干下去。顶!
估计不说实话就属于“抗拒从严”了。呵呵。谢谢。
回复 康寧之友 2013-3-31 08:46
今又是: 用点中文说吧,方便大家啊。我不知道我写了多少字数了,大约有不到十处的地方我引用过韩愈、亚里士多德、萨特、柏拉图和毛泽东(一首诗)。除此之外,所有的文字 ...
至今又是,永遠都是,因而天天今又是。呵呵,問好!
回复 放飞情感 2013-3-31 07:33
      
回复 ruoqie 2013-3-31 02:36
有点不懂英文诗歌,给点中文注释就好
回复 fengfeng 2013-3-31 00:53
今又是: 用点中文说吧,方便大家啊。我不知道我写了多少字数了,大约有不到十处的地方我引用过韩愈、亚里士多德、萨特、柏拉图和毛泽东(一首诗)。除此之外,所有的文字 ...
明白了,牛筋有才!接着干下去。顶!
回复 今又是 2013-3-31 00:32
fengfeng: Did you write this or copy it ?  If this is your's then you are a very talented.

用点中文说吧,方便大家啊。我不知道我写了多少字数了,大约有不到十处的地方我引用过韩愈、亚里士多德、萨特、柏拉图和毛泽东(一首诗)。除此之外,所有的文字都是我自己的。如果引用为了说明观点不算拷贝的话,我能说:
I have never copied nobody.
There are some slan-type uses in this poem, i.e. froth and foam; cut the circle with straight lines, horors and laurels,以上这些其实是惯用语,应该不算拷贝,就像我们中国人会说“打虎亲兄弟”那样。只是一种借用。请警长核正。谢谢。
回复 fengfeng 2013-3-30 23:47
Did you write this or copy it ?  If this is your's then you are a very talented.

回复 今又是 2013-3-30 22:34
suzannema: 圖很美,文要查子點才能懂。問好今先生
今早看了东西就胡咧成这样了。问大姐好!
回复 今又是 2013-3-30 22:07
新兰: 花儿有些像紫丁香!英文诗只能猜个大概!呼啸的风见证并吟唱着:冬去春来,万物新旧更替,沉寂呐喊的交替轮回......先珍藏,查查字典慢慢读!        ...
谢谢。问好。今天吃啥啊?
回复 今又是 2013-3-30 22:06
放飞情感: 风,
你从轻盈走来,
唱着欢畅的歌,
叙述俊美心声,
风,
你从飘逸走来,
泼墨姹紫嫣红,
画意情的酣醉。
无论酷暑严冬,
你都奉献柔情的音波,
无论是春艳秋硕 ...
打麻将之前就写成这样,如果不打麻将静下来,莫言只好跟你对分奖金了。
谢谢。
回复 今又是 2013-3-30 22:05
广大雅正: 才疏学浅,要等中文译本出来才得以仔细欣赏。
不去费力啊。哈哈。问好!
回复 今又是 2013-3-30 22:05
广大雅正: 才疏学浅,要等中文译本出来才得以仔细欣赏。
  
回复 新兰 2013-3-30 21:06
花儿有些像紫丁香!英文诗只能猜个大概!呼啸的风见证并吟唱着:冬去春来,万物新旧更替,沉寂呐喊的交替轮回......先珍藏,查查字典慢慢读!    
回复 放飞情感 2013-3-30 20:58
风,
你从轻盈走来,
唱着欢畅的歌,
叙述俊美心声,
风,
你从飘逸走来,
泼墨姹紫嫣红,
画意情的酣醉。
无论酷暑严冬,
你都奉献柔情的音波,
无论是春艳秋硕,
你都输出旭的秀媚。
因为在我的生命里,
风与我同在,
我与风同在。
生与你来死于你去,
蹒跚学步时,
你的吹拂,
牵引我走向大地,
旷野的无垠,
填充好奇的眼神,
去追随知识的奥秘。
当我背起书包进学堂时,
寒来暑往,
你的身影陪伴我完成学业。
当我走进职场,
是你的目光品尝我工作成绩,
风大时,
唤起我们舞蹈,
跳出快乐的音响,
风小时,
浓缩甜蜜的回忆,
弹出泉水叮咚。
树而静风确不止,
风声永远在我们耳畔嘤铃。

不知好赖,他们催我打麻将就写到这里吧回来在细敲。
12下一页

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部