注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

90后的代言 //www.sinovision.net/?3395 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 90后的我未曾出过国,希望在此结交世界各地朋友!

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

在美国请别出这样的笑话

已有 6409 次阅读2009-10-9 09:30 |系统分类:文学分享到微信

相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历――他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。”

  你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”――

  1。日常用语类

  busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

  busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

  dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

  eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

  lover 情人(不是“爱人”)

  dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

  sweet water 淡水(不是“糖水”)

  confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

  criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

  rest room 厕所(不是“休息室”)

  dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

  horse sense 常识(不是“马的感觉”)

  capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

  black tea 红茶(不是“黑茶”)

  black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

  white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

  green hand 新手(不是“绿手”)

  blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

  Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

  American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

  English disease 气管炎(不是“英国病”)

  Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

  2、成语类

  pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

  in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

  eat one's words 收回前言(不是“吃话”)

  an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

  handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

  bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

  have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

  pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

  3、表达类

  Look out! 当心!(不是“向外看”)

  What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

  You don't say! 是吗!(不是“你别说”)

  You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

  I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

  You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

  It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

  All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

  People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

  He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

  It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 baojian 2009-11-5 05:56
认真学习了
回复 葡妈妈 2009-10-10 08:03
你是90后,我真有些不信,这么有孝心,关心国事和国际动态实属难得,我周围朋友们的孩子们都比你大好几岁我觉得他们对什么国事都不关心,只有一个理念怎么挣钱,特实际,真应该好好的让他们向你好好学习。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部