注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

漯河秦飞扬爱生活 //www.sinovision.net/?36603 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 地球村爱生活亲们统统加好友啦,真实益友,平民赢生活

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

泰戈尔《飞鸟集》325首全文转载,漯河秦飞扬

热度 2已有 11362 次阅读2012-7-13 01:51 |系统分类:健康养生| 飞鸟集, 325, 泰戈尔 分享到微信

 这是国内各大英语学习网站转载的,作者不详,这个版本在网上很多,翻译是否准确,俺不知道,俺为了开阔眼界,结交益友,自学世界各国各地语言,目前俺处在学各国小学语音阶段,汉语是俺的母语,俺教小学汉语,免费,欢迎爱语言爱生活的地球村朋友们多交流。 纯个人兴趣爱好,非专业,商业等。热烈欢迎爱生活爱语言的任何人,期待,,


 泰戈尔的诗集用英文出版的大致有: 

Gardener(园丁集)

Jitanjali(吉檀枷利) 

Crescent Moon(新月集)

Fruit-gathering(采果集) 

Stray Bird(飞鸟集)

Lover's Gift and Crossing (爱者之赠与歧路)。

而用孟加拉文写的则还有许多。

如:Sandhva Sangit;Sishn;Probhat Sangit;
   Kahini; Kanika; ......等等许多。 而英文诗只是选了其中的一小部而已。例如《飞鸟集》就大部来自Kanika。                             
  
    泰戈尔的诗早在“五。四”之前就零零星星地被译成中文。最初是陈独秀的四首五言古体译文《赞歌》选自《吉檀枷利》。之后是刘半农的白话译文四首选自《新月集》。而第一部中文诗集则是西蒂译的《飞鸟集》。此后各种翻译,介绍,和评述泰戈尔的作品不断出现,尤其是在1924年泰戈尔访问中国前后。自从《飞鸟集》出版之后,中国诗坛上一种表现随感的短诗就流行了起来。如冰心作的《繁星》,《春水》等。其中许多带有哲理,晶莹清丽的小诗赢得了不人的喜爱。碾转模仿的很多。几乎影响了一代诗风。      
              
  
    据说,泰戈尔的诗用孟加拉文来念具有很强的韵律感。很可惜,这在译文中是难以领悟到的了。在各种译文中,西蒂(郑振铎)的译文流传较广。也许他本人是很有功力的诗人,也是散文作家。所以他的译文清新细腻。也许较接近原意。
  
  
    《飞鸟集》包括了三百余首清丽的小诗。这些诗的基本题材不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。记得初读这些小诗时就象在暴雨后初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨。平时孺弱的小溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱着易显燎亮的歌;阳光撒落在挂着水珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,当心那跳跃着的小松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都是那样地清新,亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。
   
   
   
《飞鸟集》325首全文
   
   1 
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall 
  there with a sign.
  
                 2                   
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  
                 3                   
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
  
                 4                   
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
  
                 5                   
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  
  The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who 
  shakes her head and laughs and flies away.
  
                 6                   
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
  
                 7                   
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
  瘸足的泥沙而俱下么?                         
  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing 
  water. Will you carry the burden of their lameness?
  
                 8                   
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
  
                 9                   
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
  Once we dreamt that we were strangers.
  We wake up to find that we were dear to each other.
  
                10                   
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among 
  the silent trees.
 

   11                   
  
  有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着  
  潺(氵爰)的乐声。                  
  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart 
  the music of the ripples.
  
                12                   
  “海水呀,你说的是什么?”                  
     “是永恒的疑问。”                       
     “天空呀,你回答的话是什么?”                
  “是永恒的沉默。”                       
  “ What language is thine, O sea? “
  “The language of eternal question.“
  “What language is thy answer, O sky?“
  “The language of eternal silence.“
  
                13                   
  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.
  
                14                   
  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
  之雾。                                
  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. 
  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
  
                15                   
  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          
  Do not seat your love upon a precipice because it is high.
  
                16                   
  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
  去了。                                
  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops 
  for a moment, nods to me and goes.
  
                17                   
  这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their 
  whisper of joy in my mind.
  
                18                   
  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
  What you are you do not see, what you see is your shadow.
  
                19                   
  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
  让我只是静听着吧。                       
  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
  Let me but listen.
  
                20                   
  我不能选择那最好的。                      
  是那最好的选择我。                       
  I cannot choose the best.
  The best chooses me.
 




   21                   
  
  那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
  They throw their shadows before them who carry their lantern on 
  their back.
  
                22                   
  我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
  That I exist is a perpetual surprise which is life.
  
                23                   
  “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
  “我不过是一朵花。”                      
  “We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, 
  but who are you so silent?“
  “I am a mere flower.“
  
                24                   
  休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
  
                25                   
  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。         
  Man is a born child, his power is the power of growth.
  
                26                   
   神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
  God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun 
  the earth.
  
                27                   
  光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
  诈的。                                
  The light that plays, like a naked child, among the green leaves 
  happily knows not that man can lie.
  
                28                   
  啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
  O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
  
                29                   
  我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
  “我爱你。”                             
  My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon 
  it her signature in tears with the words, “I love thee."
  
                30                   
  “月儿呀,你在等候什么呢?"                  
  “向我将让位给他的太阳致敬。"                 
  “Moon, for what do you wait?"
  “To salute the sun for whom I must make way."
 


  31                   
  
  绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
  The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
  
                32                   
  神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
  His own mornings are new surprises to God.
  
                33                   
  生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
  Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth 
  by the claims of love.
  
                34                   
  枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
  The dry river-bed finds no thanks for its past.
  
  
                35                   
  鸟儿愿为一朵云。                        
  云儿愿为一只鸟。                        
  The bird wishes it were a cloud.
  The cloud wishes it were a bird.
  
                36                   
   瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
  The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“
  
                37                   
  我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
  是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
  I cannot tell why this heart languishes in silence.
  It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
  
                38                   
  妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
  小石中流过。                             
  Woman, when you move about in your household service your limbs sing 
  like a hill stream among its pebbles.
  
                39                   
  当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
  The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
  
                40                   
  不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
  Do not blame your food because you have no appetite.
  
   41                    
  群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
  The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep 
  at the heaven.
  
                42                    
  你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
  You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this 
  I had been waiting long.
  
                43                    
  水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
  但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
  The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, 
  the bird in the air is singing.
  But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and 
  the music of the air.
  
                44                    
  世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
  The world rushes on over the strings of the lingering heart making 
  the music of sadness.
  
              45                    
  他把他的刀剑当作他的上帝。                    
  当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
  He has made his weapons his gods.
  When his weapons win he is defeated himself.
  
                46                    
   神从创造中找到他自己。                      
  God finds himself by creating.
  
                47                    
  阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
  后边。                                 
  Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, 
  with her silent steps of love.
  
                48                    
  群星不怕显得象萤火那样。                     
  The stars are not afraid to appear like fireflies.
  
                49                    
  谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
  I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with 
  the living creatures that are crushed by it.
  
                50                    
  心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
  The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.


 

 
   51                    
  
  你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
  You idol is shattered in the dust to prove that God“s dust is greater 
  than your idol.
  
                52                    
  人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
  Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
  
                53                    
  玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
  灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
  While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the 
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, 
  “---My dear, dear sister.“
  
                54                    
  我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
  开,我们也分别了。                           
  Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. 
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
  
              55                    
  我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
  乐声。                                 
  My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to 
  the dance-music of the tide in the evening.
  
                56                    
   我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
  Life is given to us, we earn it by giving it.
  
                57                    
  当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
  We come nearest to the great when we are great in humility.
  
                58                    
  麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
  The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
  
                59                    
  决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
  Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
  
                60                    
  风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
  The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends 
  its search in the Nowhere.



 
    61                    
  
  在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
  一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
  Take my wine in my own cup, friend.
  It loses its wreath of foam when poured into that of others.
  
                62                    
  “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
  The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
  
                63                    
  神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
  God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.“
  
                64                    
  谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
  Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder 
  standing in the shade with constancy of patience.
  
              65                    
  小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
  Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under 
  your tread.
  
                66                    
   幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
  The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not 
  fade.“
  
                67                    
  神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
  God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
  
                68                    
  错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
  Wrong cannot afford defeat but Right can.
  
                69                    
  瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。           
                       
  “I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, though little of it is enough for 
  the thirsty.
  
                70                    
  把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?            
                       
  Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless 
  outbreak of ecstasy?


 

 
    71                    
  
  樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
  树便给了他。                           
  The woodcutter“s axe begged for its handle from the tree.
  The tree gave it.
  
                72                    
  这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
  In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled 
  with mist and rain.
  
                73                    
  贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
  Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
  
                74                    
  雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
  The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out 
  surprises of beauty.
  
75                    
  我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
  We read the world wrong and say that it deceives us.
  
                76                    
   诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   
  The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
  
                77                    
  每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
  Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
  
                78                    
  绿草求她地上的伴侣。                       
  树木求他天空的寂寞。                       
  The grass seeks her crowd in the earth.
  The tree seeks his solitude of the sky.
  
                79                    
  人对他自己建筑起堤防来。                     
  Man barricades against himself.
  
                80                    
  我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。           
                 
  Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound 
  of the sea among these listening pines.
 
 
  
    81                    
  
  这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
  What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
  
                82                    
  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
  
                83                    
  那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。       
  He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the 
  gate open.
  
                84                    
  在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
  神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
  In death the many becomes one; in life the one becomes many.
  Religion will be one when God is dead.
  
              85                    
  艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
  The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her 
  master.
  
                86                    
   “你离我有多远呢,果实呀?”                   
  “我藏在你心里呢,花呀。”                    
  “How far are you from me, O Fruit?“
  “I am hidden in your heart, O Flower.“
  
                87                    
  这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
  This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen 
  in the day.
  
                88                    
  露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”            
                       
  “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller 
  one on its upper side,“ said the dewdrop to the lake.
  
                89                    
  刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
  The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
  
                90                    
  在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
  在静听着的松林之间。                          
  In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
  
   91                    
  
  大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
  The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
  
                92                    
  绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。     
                       
  The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy 
  whose wider circles move slowly among stars.
  
                93                    
  权势对世界说道:“你是我的。”                  
  世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
  爱情对世界说道:“我是你的。”                  
  世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
  Power said to the world, “You are mine.“
  The world kept it prisoner on her throne.
  Love said to the world, “I am thine.“
  The world gave it the freedom of her house.
  
                94                    
  浓雾仿佛是大地的愿望。                      
  它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
  The mist is like the earth“s desire.
  It hides the sun for whom she cries.
  
              95                    
  安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
  Be still, my heart, these great trees are prayers.
  
                96                    
  瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
  The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
  
                97                    
  我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
  忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
  I think of other ages that floated upon the stream of life and love 
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
  
                98                    
  我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
  这面纱等候着在夜间卸去。                     
  The sadness of my soul is her bride“s veil.
  It waits to be lifted in the night.
  
                99                    
  死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
  Death“s stamp gives value to the coin of life; making it possible 
  to buy with life what is truly precious.
  
               100                    
  白云谦逊地站在天之一隅。                     
  晨光给它戴上霞彩。                        
  The cloud stood humbly in a corner of the sky.
  The morning crowned it with splendour.    泰戈尔的诗集用英文出版的大致有: Gardener(园丁集)Jitanjali(吉檀枷利) Crescent Moon(新月集)Fruit-gathering(采果集) Stray Bird(飞鸟集)Lover‘s Gift and Crossing (爱者之赠与歧路)。而用孟加拉文写的则还有许多。如:Sandhva Sangit;Sishn;Probhat Sangit;
   Kahini; Kanika; ......等等许多。 而英文诗只是选了其中的一小部而已。例如《飞鸟集》就大部来自Kanika。                             
  
    泰戈尔的诗早在“五。四”之前就零零星星地被译成中文。最初是陈独秀的四首五言古体译文《赞歌》选自《吉檀枷利》。之后是刘半农的白话译文四首选自《新月集》。而第一部中文诗集则是西蒂译的《飞鸟集》。此后各种翻译,介绍,和评述泰戈尔的作品不断出现,尤其是在1924年泰戈尔访问中国前后。自从《飞鸟集》出版之后,中国诗坛上一种表现随感的短诗就流行了起来。如冰心作的《繁星》,《春水》等。其中许多带有哲理,晶莹清丽的小诗赢得了不人的喜爱。碾转模仿的很多。几乎影响了一代诗风。      
              
  
    据说,泰戈尔的诗用孟加拉文来念具有很强的韵律感。很可惜,这在译文中是难以领悟到的了。在各种译文中,西蒂(郑振铎)的译文流传较广。也许他本人是很有功力的诗人,也是散文作家。所以他的译文清新细腻。也许较接近原意。
  
  
    《飞鸟集》包括了三百余首清丽的小诗。这些诗的基本题材不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。记得初读这些小诗时就象在暴雨后初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨。平时孺弱的小溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱着易显燎亮的歌;阳光撒落在挂着水珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,当心那跳跃着的小松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都是那样地清新,亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。
   
   
   
《飞鸟集》325首全文
   
   1 
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall 
  there with a sign.
  
                 2                   
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  
                 3                   
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
  
                 4                   
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
  
                 5                   
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  
  The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who 
  shakes her head and laughs and flies away.
  
                 6                   
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
  
                 7                   
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
  瘸足的泥沙而俱下么?                         
  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing 
  water. Will you carry the burden of their lameness?
  
                 8                   
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
  
                 9                   
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
  Once we dreamt that we were strangers.
  We wake up to find that we were dear to each other.
  
                10                   
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among 
  the silent trees.
 

   11                   
  
  有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着  
  潺(氵爰)的乐声。                  
  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart 
  the music of the ripples.
  
                12                   
  “海水呀,你说的是什么?”                  
     “是永恒的疑问。”                       
     “天空呀,你回答的话是什么?”                
  “是永恒的沉默。”                       
  “ What language is thine, O sea? “
  “The language of eternal question.“
  “What language is thy answer, O sky?“
  “The language of eternal silence.“
  
                13                   
  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.
  
                14                   
  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
  之雾。                                
  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. 
  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
  
                15                   
  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          
  Do not seat your love upon a precipice because it is high.
  
                16                   
  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
  去了。                                
  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops 
  for a moment, nods to me and goes.
  
                17                   
  这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their 
  whisper of joy in my mind.
  
                18                   
  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
  What you are you do not see, what you see is your shadow.
  
                19                   
  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
  让我只是静听着吧。                       
  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
  Let me but listen.
  
                20                   
  我不能选择那最好的。                      
  是那最好的选择我。                       
  I cannot choose the best.
  The best chooses me.
 




   21                   
  
  那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
  They throw their shadows before them who carry their lantern on 
  their back.
  
                22                   
  我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
  That I exist is a perpetual surprise which is life.
  
                23                   
  “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
  “我不过是一朵花。”                      
  “We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, 
  but who are you so silent?“
  “I am a mere flower.“
  
                24                   
  休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
  
                25                   
  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。         
  Man is a born child, his power is the power of growth.
  
                26                   
   神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
  God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun 
  the earth.
  
                27                   
  光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
  诈的。                                
  The light that plays, like a naked child, among the green leaves 
  happily knows not that man can lie.
  
                28                   
  啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
  O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
  
                29                   
  我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
  “我爱你。”                             
  My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon 
  it her signature in tears with the words, “I love thee.“
  
                30                   
  “月儿呀,你在等候什么呢?”                  
  “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
  “Moon, for what do you wait?“
  “To salute the sun for whom I must make way.“

 


  31                   
  
  绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
  The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
  
                32                   
  神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
  His own mornings are new surprises to God.
  
                33                   
  生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
  Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth 
  by the claims of love.
  
                34                   
  枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
  The dry river-bed finds no thanks for its past.
  
  
                35                   
  鸟儿愿为一朵云。                        
  云儿愿为一只鸟。                        
  The bird wishes it were a cloud.
  The cloud wishes it were a bird.
  
                36                   
   瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
  The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“
  
                37                   
  我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
  是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
  I cannot tell why this heart languishes in silence.
  It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
  
                38                   
  妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
  小石中流过。                             
  Woman, when you move about in your household service your limbs sing 
  like a hill stream among its pebbles.
  
                39                   
  当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
  The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
  
                40                   
  不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
  Do not blame your food because you have no appetite.
  
   41                    
  群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
  The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep 
  at the heaven.
  
                42                    
  你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
  You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this 
  I had been waiting long.
  
                43                    
  水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
  但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
  The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, 
  the bird in the air is singing.
  But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and 
  the music of the air.
  
                44                    
  世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
  The world rushes on over the strings of the lingering heart making 
  the music of sadness.
  
              45                    
  他把他的刀剑当作他的上帝。                    
  当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
  He has made his weapons his gods.
  When his weapons win he is defeated himself.
  
                46                    
   神从创造中找到他自己。                      
  God finds himself by creating.
  
                47                    
  阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
  后边。                                 
  Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, 
  with her silent steps of love.
  
                48                    
  群星不怕显得象萤火那样。                     
  The stars are not afraid to appear like fireflies.
  
                49                    
  谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
  I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with 
  the living creatures that are crushed by it.
  
                50                    
  心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
  The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.


 

 
   51                    
  
  你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
  You idol is shattered in the dust to prove that God“s dust is greater 
  than your idol.
  
                52                    
  人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
  Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
  
                53                    
  玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
  灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
  While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the 
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, 
  “---My dear, dear sister.“
  
                54                    
  我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
  开,我们也分别了。                           
  Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. 
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
  
              55                    
  我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
  乐声。                                 
  My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to 
  the dance-music of the tide in the evening.
  
                56                    
   我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
  Life is given to us, we earn it by giving it.
  
                57                    
  当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
  We come nearest to the great when we are great in humility.
  
                58                    
  麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
  The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
  
                59                    
  决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
  Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
  
                60                    
  风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
  The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends 
  its search in the Nowhere.



 
    61                    
  
  在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
  一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
  Take my wine in my own cup, friend.
  It loses its wreath of foam when poured into that of others.
  
                62                    
  “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
  The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
  
                63                    
  神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
  God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.“
  
                64                    
  谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
  Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder 
  standing in the shade with constancy of patience.
  
              65                    
  小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
  Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under 
  your tread.
  
                66                    
   幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
  The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not 
  fade.“
  
                67                    
  神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
  God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
  
                68                    
  错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
  Wrong cannot afford defeat but Right can.
  
                69                    
  瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。           
                       
  “I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, though little of it is enough for 
  the thirsty.
  
                70                    
  把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?            
                       
  Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless 
  outbreak of ecstasy?


 

 
    71                    
  
  樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
  树便给了他。                           
  The woodcutter“s axe begged for its handle from the tree.
  The tree gave it.
  
                72                    
  这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
  In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled 
  with mist and rain.
  
                73                    
  贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
  Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
  
                74                    
  雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
  The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out 
  surprises of beauty.
  
75                    
  我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
  We read the world wrong and say that it deceives us.
  
                76                    
   诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   
  The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
  
                77                    
  每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
  Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
  
                78                    
  绿草求她地上的伴侣。                       
  树木求他天空的寂寞。                       
  The grass seeks her crowd in the earth.
  The tree seeks his solitude of the sky.
  
                79                    
  人对他自己建筑起堤防来。                     
  Man barricades against himself.
  
                80                    
  我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。           
                 
  Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound 
  of the sea among these listening pines.
 
 
  
    81                    
  
  这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
  What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
  
                82                    
  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
  
                83                    
  那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。       
  He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the 
  gate open.
  
                84                    
  在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
  神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
  In death the many becomes one; in life the one becomes many.
  Religion will be one when God is dead.
  
              85                    
  艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
  The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her 
  master.
  
                86                    
   “你离我有多远呢,果实呀?”                   
  “我藏在你心里呢,花呀。”                    
  “How far are you from me, O Fruit?“
  “I am hidden in your heart, O Flower.“
  
                87                    
  这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
  This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen 
  in the day.
  
                88                    
  露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”            
                       
  “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller 
  one on its upper side,“ said the dewdrop to the lake.
  
                89                    
  刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
  The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
  
                90                    
  在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
  在静听着的松林之间。                          
  In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
  
   91                    
  
  大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
  The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
  
                92                    
  绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。     
                       
  The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy 
  whose wider circles move slowly among stars.
  
                93                    
  权势对世界说道:“你是我的。”                  
  世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
  爱情对世界说道:“我是你的。”                  
  世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
  Power said to the world, “You are mine.“
  The world kept it prisoner on her throne.
  Love said to the world, “I am thine.“
  The world gave it the freedom of her house.
  
                94                    
  浓雾仿佛是大地的愿望。                      
  它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
  The mist is like the earth“s desire.
  It hides the sun for whom she cries.
  
              95                    
  安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
  Be still, my heart, these great trees are prayers.
  
                96                    
  瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
  The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
  
                97                    
  我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
  忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
  I think of other ages that floated upon the stream of life and love 
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
  
                98                    
  我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
  这面纱等候着在夜间卸去。                     
  The sadness of my soul is her bride“s veil.
  It waits to be lifted in the night.
  
                99                    
  死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
  Death“s stamp gives value to the coin of life; making it possible 
  to buy with life what is truly precious.
  
               100                    
  白云谦逊地站在天之一隅。                     
  晨光给它戴上霞彩。                        
  The cloud stood humbly in a corner of the sky.
  The morning crowned it with splendour.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

全部作者的其他最新博文

发表评论 评论 (27 个评论)

回复 mylifemyhome 2014-3-24 04:36
中国的中字包含了很多正能量,这就如歌名书名一样,书名就是整个书的中心,直接解释:就是中间,中心,中央。玉树凌风,德高望重才是中,平等,公平天平秤在中间是中,中也是和,和睦,和平,百家争鸣,百花齐放是中,海纳百川(宽容,多吸收学习)是中所有的时间空间文化加一块才是中国。杯具的是,不知道是宣传的少,还是老外朋友读书不够努力,他们只知道中国是china,瓷器,老外教授仅仅知道的是中央,中央就是自大,这是什么逻辑呀
回复 mylifemyhome 2014-2-17 21:25
今又是: 对了脾胃,多聊几句也是无妨了。
“净空空净”是我进来的想头。世界充满了匆忙和喧闹。冷静去看透了,无非空净二字。当然这并非绝然断然的。脑子里的一些东西如 ...
回复 今又是 2014-2-17 09:56
mylifemyhome: 知音, 嘻嘻,俺这初中语文表达就吃力了,嘴笨不太会赞美人,俺只能说支持,佩服,也借您的笔表达了俺,不同的是俺还不够淡定。俺也是与世无争,但底线还 ...
对了脾胃,多聊几句也是无妨了。
“净空空净”是我进来的想头。世界充满了匆忙和喧闹。冷静去看透了,无非空净二字。当然这并非绝然断然的。脑子里的一些东西如朋友之谊,亲人之情,灭不掉了也就让他们一起存活了。只是不爱为那些东西多加脚注了。无需解说的很多东西,本地可以并应该是透彻。明了了也就沉底了,不再浮掠了。至于风发逸气是另外的个请了。也是中活法和通道,供呼吸用。
回复 今又是 2014-2-17 09:48
mylifemyhome: 是的,我们和自然大千世界比,太渺小了,行动实干静心,态度决定一切,角度大小决定人的宽度。不问别人,只问自己。对于写博的整段描述总结就俩字您是《雅士》[e ...
吾为吾师吾友。
箴言也!
我们这个年龄段的人,走的多为这条路,老师与我们的概念是不完全的,因为当时社会的乱;其间,好的朋友是亦师亦友,帮了自己很多;在就是一个人的慎独和静思了。其实就是一种遗憾的心态里,不愿遗弃放下的初衷,好像不去做一点自奋就对不起时光寸阴似的。蛮朴素的事。如此而已。
非常赞同你的见地,我也是,不喜欢“外行”,钟爱“内收”,就拿博文说,自己很多一边思考一边写得东西能记住并消化好,也就很不错了,哪里有空趟在混世里跟风随势闹动静。个人情由如此,不去违背就是了。
问好,握手!
回复 mylifemyhome 2014-2-17 05:47
今又是: 是。我不喜欢吵闹和激辩的。可是有时是出于无奈。其中,多是受人邀请,我又是个直率的人。还有就是,我不太熟悉所谓的人情世故的,于是对于一些人偏执的别有用心 ...
别人盛情难却,老师虽然好静,但不便驳对方的面子,只好去了。很多人也都是人在江湖身不由几,无奈呀。《别有用心》林子大什么鸟都有,俺的方法就是和爱生活无关的一概不参与,,这招最笨,最简单,也最能广泛的用,也最好用。俺也不好和任何人吵闹辩论,对于无聊话题,讽刺,抬杠等,微笑说抱歉,然后退避三舍。对于增进友谊,提高生活的话题,欢迎任何人越是面红耳赤不可开交越好。您们这年龄的?俺们这年龄的怎么啦?嘻嘻,逮住老师笔误,咬一口 ,开玩笑啦。就您们看透了,就不兴俺们也看透呀 ,各个年龄段各个行业国家无论男女,都有看透的和看不透的,甚至有的一辈子都没看透,有志不在年高男女。每个人都是三顿饭睡一张床,来去皆赤条条,岁月就是每个人最好的老师,神马都是浮云,,唯求吾心,感谢赞同支持老师的观点。
回复 mylifemyhome 2014-2-17 05:13
今又是: 不做减法也是我的原则之一。世界太大,生命有限,我们能够和应该选择的就是角度问题。
不怕别人说的。说的人永远不如干的人;闹的人永远不如静得住的人。名声和 ...
是的,我们和自然大千世界比,太渺小了,行动实干静心,态度决定一切,角度大小决定人的宽度。不问别人,只问自己。对于写博的整段描述总结就俩字您是《雅士》 俺写博写的是自己,音乐视频也好,图片文章也好,最终的指向都是漯秦飞扬,,这一切加起来所展示表达的就是俺自己。有人看支持帮助等更好,无人问津,至少还有俺自己,吾为吾师吾友。这么多年了当年踌躇满志的少年就这样长大了,青春,梦想理想都逝者如斯夫了,,,俺自个网游大概都15年了,越游越发现自己无知,利用电脑这个方便的工具把零碎的我拼凑起来,自己看自己。电脑是俺的一部分,是不可少的重要工具。
回复 mylifemyhome 2014-2-16 22:20
知音, 嘻嘻,俺这初中语文表达就吃力了,嘴笨不太会赞美人,俺只能说支持,佩服,也借您的笔表达了俺,不同的是俺还不够淡定。俺也是与世无争,但底线还是知道的,至于人情世故么,俺是菜鸟,老是被整的灰头土脸的,俺也不擅长这,也不愿多花心思在这上面,后来干脆来个无极,装忠厚老实热心应对所有的一切,如果将心比心不行,触了底线,俺就撤退,岁月告诉俺大部分人可以将心比心,但有些人,,而且人的时间和精力也有限,所以俺就做了减法,自己不擅长的,对生活影响不大的,年少无知时的梦想等等,统统减掉,轻装前进,满世界只交爱生活益友,杂七杂八的一律免,人和事只抓主要的,这一下世界就清净轻静了许多,,,网络就是现实社会的一部分和延伸,一切皆为浮云,,神马都是浮云,嘻嘻,唯有我心,,看,,阳光下,在那-山-之-巅-云-在-飞-扬!-借您的吉言,谢啦!不管结果如何俺的心会依旧,一直走下去,例如:语言文化交流,太极,健康,音乐,家常饭等50年以后依然不变,,爱生活的朋友也一样,除非他她不热爱生活了,,
回复 今又是 2014-2-14 11:14
mylifemyhome: 大致浏览了一下您的文章,和各处您给网友的留言,全部支持。有些话题过于敏感,以现在俺的身份地位经济,俺不便不敢也没资格发表看法。底层的俺现在要做的就是找 ...
是。我不喜欢吵闹和激辩的。可是有时是出于无奈。其中,多是受人邀请,我又是个直率的人。还有就是,我不太熟悉所谓的人情世故的,于是对于一些人偏执的别有用心没有防备和戒心。但是很快我就知道了。毕竟一个人的文路只要我关注,就会像指纹那般清楚,既然清楚了又不在一条道和一个方向上,就不去累赘了。怕,我是啥都不怕的人。
说些个与内心深处有价值或价值启发的事,不要所谓社会经济地位的。我们这个年龄的人,看够了,看透了,一般层面意义上的事,拿来跟我这号的说长短,是毫无结果的。网络要多混杂有多混杂。只能保持自己的清醒如一了。写点博,是为了过去的一份喜好,如此而已。其它的我都不在乎。
祝你新的一年里所想所思有所得,春风万里无忌!
回复 今又是 2014-2-14 11:06
mylifemyhome: 俺查了下《出离》,了解了,也理解您,出离也是俺的。解夏,,,以前的普通朋友都不是大学生,不知道解夏为何意,解夏送给俺自己和俺地球村的朋友们,,,泛泛交 ...
不做减法也是我的原则之一。世界太大,生命有限,我们能够和应该选择的就是角度问题。
不怕别人说的。说的人永远不如干的人;闹的人永远不如静得住的人。名声和觉悟有时是无关的,还是角度问题,决定了选择和活法。你说是吧。
写博不能当真的了,随想、随感、随撩的事,玩的是肥袖阔风。别人是否理解或故障,本来就不在计较中。我是不去烦那个心的。呵呵。
所以啊,有空就上,无事就侃,为自己添个趣,怎么地都不是件坏事。我的姿态。
。问好,祝好!
回复 mylifemyhome 2014-2-14 05:56
今又是: 那我就痴长几岁了。这几天我乱忙,都是家里的杂事,有时必须集中突击下。
朋友是个记忆中的内容了,小时候我就不耐烦交友,后来去了农村给逼出来的,之后就是朋 ...
大致浏览了一下您的文章,和各处您给网友的留言,全部支持。有些话题过于敏感,以现在俺的身份地位经济,俺不便不敢也没资格发表看法。底层的俺现在要做的就是找到出口,,在地球村内找到几个创业的益友,有个属于自己和开明爱生活朋友的有前途的事业,,新年好,祝您和博友们马年快乐,,,
回复 mylifemyhome 2014-2-14 05:39
今又是: 那我就痴长几岁了。这几天我乱忙,都是家里的杂事,有时必须集中突击下。
朋友是个记忆中的内容了,小时候我就不耐烦交友,后来去了农村给逼出来的,之后就是朋 ...
俺查了下《出离》,了解了,也理解您,出离也是俺的。解夏,,,以前的普通朋友都不是大学生,不知道解夏为何意,解夏送给俺自己和俺地球村的朋友们,,,泛泛交友得到的只是阅历经验,现在岁月逼迫俺做减法,,指教不敢,也不是俺的性格,教学相长,共赢生活吧,急性子的朋友看咱们在这拽词,该说不懂了,嘻嘻,对于家咱们一样的,羡慕您呀,,俺现在的生活及其不稳定,也许会1年不能上网,但俺不会一直不上网,回复有时会很迟很迟,地球村各大网站都有注册,万一失去联系,找到俺很容易,随时欢迎,俺在网络的各处欢迎爱生活开明的朋友,,
回复 今又是 2014-2-9 11:57
mylifemyhome: 俺1977年,心理年龄3岁,16岁,嘻嘻,正准备回家,这会您在线呀,12点了,俺去做饭,这会都下班了,匆匆回复,您很有文采还很谦虚呦,俺爱好广,有助生 ...
那我就痴长几岁了。这几天我乱忙,都是家里的杂事,有时必须集中突击下。
朋友是个记忆中的内容了,小时候我就不耐烦交友,后来去了农村给逼出来的,之后就是朋友遍天下,交了各类的非常多。现在和各处都基本不往来了,嫌烦,而且没什么事情。乐得清闲了。有了孩子,对我影响是巨大的,我换了个人,开始喜欢出离了。要不是写博,我基本就是一家人进进出出,要有人来,也是儿子的朋友。
好吧,有闲情逸致呢,就一起歪歪,指教不敢的,我还在等指教呢。
回复 mylifemyhome 2014-2-9 00:18
今又是: 老远就闻出来了,都是“老游击队员”:消灭法西斯,自有属于人民!
我不一定比你年纪大呢,不是任何人的师,经常抽自己嘴巴的疯人而已。一二三肯定不会数 ...
俺1977年,心理年龄3岁,16岁,嘻嘻,正准备回家,这会您在线呀,12点了,俺去做饭,这会都下班了,匆匆回复,您很有文采还很谦虚呦,俺爱好广,有助生活的都喜欢,普通朋友圈也很广,在漯河老年人小孩,各行各业的都可以和俺联系,在网上,俺利用翻译软件周游列国,普通网友很多,交流也很广泛,目前基本上都是各国的大学生,和您交流,受益颇多
欢迎您随时联系交流指教。
回复 今又是 2014-2-8 23:05
mylifemyhome: 呵呵,老师真幽默。以下是俺的潜意默化的习惯,刻到了骨子里,三人师,一字师,人人师,偷师,万物师,岁月师,生活师,最重要的是己师,自己是自己最好的老师, ...
老远就闻出来了,都是“老游击队员”:消灭法西斯,自有属于人民!
我不一定比你年纪大呢,不是任何人的师,经常抽自己嘴巴的疯人而已。一二三肯定不会数错就是了,要不老早就被银行给坑了。哈哈哈哈。
谈笑了。
回复 mylifemyhome 2014-2-8 22:48
今又是: 只好在浩瀚里用力“狗刨”了。
呵呵,老师真幽默。以下是俺的潜意默化的习惯,刻到了骨子里,三人师,一字师,人人师,偷师,万物师,岁月师,生活师,最重要的是己师,自己是自己最好的老师,,,好学其实和道德无关,也不是背诵,好学是因为自己真的一无所有,贪婪的本性让自己想拥有一切,结果知道的越多,却发现自己更无知,,学会了是自己的,哈哈 ,祝好
回复 今又是 2014-2-8 12:08
mylifemyhome: 嗯,是的
只好在浩瀚里用力“狗刨”了。
回复 mylifemyhome 2014-2-7 21:46
今又是: 是啊,学无止境是句老话,但道理其中,盛而不败!
不学习不知道,一开步行至其中,才真正知道什么叫浩瀚。算作调趣的话,可以欣然!问好。 ...
嗯,是的
回复 今又是 2014-2-7 09:49
mylifemyhome: 小船找到了灯塔,知音,咱们的观点相同,相信那些开明有学识认真严谨的爱生活地球村朋友都有共同看法。没人教过俺,老师的看法也是俺这几年和各国语言网友交流的 ...
是啊,学无止境是句老话,但道理其中,盛而不败!
不学习不知道,一开步行至其中,才真正知道什么叫浩瀚。算作调趣的话,可以欣然!问好。
回复 mylifemyhome 2014-2-6 22:17
今又是: 谢谢仔细答复。
我注意到一个有趣的现象:很多人做东西时,太感情化,这就容易“浮出”。经不起敲打。文之六义,也实在不容易通达,所以大凡比较认真细考的人, ...
小船找到了灯塔,知音,咱们的观点相同,相信那些开明有学识认真严谨的爱生活地球村朋友都有共同看法。没人教过俺,老师的看法也是俺这几年和各国语言网友交流的实践经验,其他语种也是这样,俺自学语言(刚学拼音)是纯兴趣爱好,也为了交地球村爱生活益友,俺是蜗牛,50年后俺还在学,哈哈,,欢迎大家多交流,,
回复 今又是 2014-1-30 11:47
mylifemyhome: 哈哈,老师出了个学术以外的问题,填鸭式硬背诵加上又没有英语母语和普通话母语人士一起交流造成的翻译错误吧,这是国内各大知名英语学习网站复制来的,感谢老师 ...
谢谢仔细答复。
我注意到一个有趣的现象:很多人做东西时,太感情化,这就容易“浮出”。经不起敲打。文之六义,也实在不容易通达,所以大凡比较认真细考的人,出来的东西就会比较靠谱。
别的我不好多说,单就中英文来说,英翻中相对容易些,因为中文词用多,涵括新好,要是中翻英,那个难度会上去好几倍。极其难的。曾经有位中国首批(25人)的英文同步翻译者,我出给她“东方红”和“满山红”让她翻,她也翻不准的。普通一般意义上也是很难返准的,放到各类不同的地理环境中,或者不同的语言环境里,它们是会变的。这个是我们大家面对的等同的困难。问好。
12下一页

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部