注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

哞哞(贺予生)的个人空间 //www.sinovision.net/?570341 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

哞哞的博文(美国中文网2020N2)---- 经典里的纷呈(2) 《莎士比亚十四行诗》 第 ...

已有 536 次阅读2020-11-4 07:55 |系统分类:文学分享到微信

哞哞的博文(1593)-----经典里的纷呈(2)《莎士比亚十四行诗》第18首之十二种译文欣赏哞哞的博文(1593)-----经典里的纷呈(2)《莎士比亚十四行诗》第18首之十二种译文欣赏
     经典里的纷呈(2)
  《莎士比亚十四行诗》
 第 18 首之十二种译文欣赏

    《莎士比亚十四行诗》被誉为“爱的圣经”、“诗的经典”,在“信达雅”旗帜的召唤下,许许多多的中文译本层出不穷,色彩纷呈。
      许多人认为 :《莎士比亚十四行诗》第 18 首,是最精彩的诗作。
     这里,将《莎士比亚十四行诗》第 18 首的十二种中文译本罗列如下,供君欣赏。

英文原文
 SONNET#18
Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate. 
Rough winds do shake the darling buds of May, 
And summer's lease hath all too short a date: 
Sometimes too hot the eys of heaven shines, 
And often is his gold complexion dimmed; 
And every fair from fair somethme declines, 
By chance, or nature's changing course, untrimmed: 
But thy eternal summer shall not fade, 
Nor lose possession of that fair thou owest; 
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 
When in eternal lines to time thou growest. 
So long as men can breathe or eyes can see, 
So long lives this, and this gives life to thee. 


   《莎士比亚十四行诗》 第 18 首
    第一种译文:【哞哞 新译】
   简介:哞哞,本名贺予生,文学爱好者。
 
  如果我把你比作夏日的存在,
  那你比夏日更加温和和可爱,
  五月的鲜花突然被恶风捶落,
  美丽的生命未免结束的太快。
  有时苍天的巨眼特别地灼热,
  乌云也会将金色的笑脸遮盖,
  所有的美都会离开美而走向衰败,
  新陈代谢就像摧残万物的祸害。
  就像夏日永久向大地输送光彩,
  你也永远不会失去英俊的仪态,
  你不要再在死神的阴影里徘徊,
  你将在我不朽的诗中与时光同在。
  只要人类在呼吸,眼睛有神采,
  你的美德将在我的诗中流传万代!


   《莎士比亚十四行诗》第 18 首
    第二种译文:【梁实秋 译】
   简介:梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。

   我可能把你和夏天相比拟?
   你比夏天更可爱更温和;
   狂风会把五月的花苞吹落地,
   夏天也嫌 太短促,匆匆而过;
   有时太阳照得太热,
   常常又遮暗他的金色的脸;
   美的事物总不免要凋落,
   偶然的,或是随自然变化而流转。
   但是你的永恒之夏不会褪色,
   你不会失去你的俊美的仪容;
   死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
   如果你在这不朽的诗句里获得了新生;
   只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
   此诗就会不朽,使你永远生存下去。
  
  《莎士比亚十四行诗》第 18 首
    第三种译文:【屠岸 译】
   简介:屠岸,本名蒋璧厚,著名诗人、翻译家,曾任人民文学出版社总编辑。

  我能否把你比做夏季的一天?
  你可是更加可爱,更加温婉:
  狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
  夏季出租的日期又未免太短:
  有时候苍天的巨眼照得太灼热,
  他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
  每一样美呀,总会失去美而凋落,
  被时机或者自然的代谢所摧残;
  但是你永久的夏天决不会凋败,
  你永远不会失去你美的形象;
  死神夸不着你在他影子里徘徊,
  你将在不朽的诗中与时间同长;
  只要人类在呼吸,眼睛看得见,
  我的诗就活着,使你的生命绵延。


    《莎士比亚十四行诗》第 18 首
     第四种译文:【梁宗岱 译】
    简介:梁宗岱,著名诗人、翻译家,曾任复旦大学外国文学系主任、中山大学和广州外语学院教授。最著名的人民文学出版社的《莎士比亚全集》11卷本,采用的《莎士比亚十四行诗》译文,就是梁宗岱的译文。

  我怎么能够把你来比作夏天?
  你不独比它可爱也比它温婉:
  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
  夏天出赁的期限又未免太短:
  天上的眼睛有时照得太酷烈,
  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
  被机缘或无常的天道所摧折,
  没有芳艳不终于雕残或销毁。
  但是你的长夏永远不会雕落,
  也不会损失你这皎洁的红芳,
  或死神夸口你在他影里漂泊,
  当你在不朽的诗里与时同长。
  只要一天有人类,或人有眼睛,
  这诗将长存,并且赐给你生命。
 
     《莎士比亚十四行诗》第 18 首
      第五种译文: 【金发燊  译】
     简介:金发燊,著名翻译家,曾任武汉大学教授。新世纪出版社1997年版《莎士比亚全集》(6卷本)采用了金发燊翻译的《十四行诗》。

  难道我能将你比拟作炎夏天?
  你却是更加可爱又更加温柔;
  五月蓓蕾娇嫩,风狂暴很摧残,
   夏季赐与时日全不免太短促;
  有时上天巨眼照射得太酷烈,
  常常金轮蒙荫翳又若暗若明;
  美不时要由美逐渐趋于凋敝,
  因机缘和天时幻变萎靡不振;
  但是你绵延长夏永不失光泽,
  你拥有丽质姿态也毫不丧失;
  死神不能夸,他阴影中,你,漂泊,
  不朽诗行中你却与时间同在。
   只要人类还存在,能呼吸能看,
  这诗永生,你生命永流芳绵延。
 

     《莎士比亚十四行诗》第 18 首
     第六种译文:【曹明伦  译】
     简介:曹明伦,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家。

   我是否可以把你比喻成夏天?
   虽然你比夏天更可爱更温和:
   狂风会使五月娇蕾红消香断,
   夏天拥有的时日也转瞬即过;
   有时天空之巨眼目光太炽热,
   它金灿灿的面色也常被遮暗;
   而千芳万艳都终将凋零飘落,
   被时运天道之更替剥尽红颜;
   但你永恒的夏天将没有止尽,
   你所拥有的美貌也不会消失,
   死神终难夸口你游荡于死荫,
   当你在不朽的诗中永葆盛时;
   只要有人类生存,或人有眼睛,
   我的诗就会流传并赋予你生命。
 

     《莎士比亚十四行诗》第 18 首
     第七种译文:【辜正坤  译】
     简介:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。

  我怎么能够把你来比作夏天?
  你不独比它可爱也比它温婉:
  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
  夏天出赁的期限又未免太短:
  天上的眼睛有时照得太酷烈,
  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
  被机缘或无常的天道所摧折,
  没有芳艳不终于雕残或销毁。
  但是你的长夏永远不会雕落,
  也不会损失你这皎洁的红芳,
  或死神夸口你在他影里漂泊,
  当你在不朽的诗里与时同长。
  只要一天有人类,或人有眼睛,
  这诗将长存,并且赐给你生命。
  

    《莎士比亚十四行诗》第 18 首
     第八种译文:【蒋坚霞 译】
    简介:蒋坚霞,著名翻译家,华中科技大学外语学院教授。
  
   我可否把你比喻为夏日?
   你比夏日更可爱更温婉。
   狂风会吹落五月的娇蕾,
   夏季租赁的时日全太短。
   有时天的眼睛照得太热,
   经常弄黑他的金色面庞,
   每种美从美中失去美色,
   偶尔天道改变褪去盛装;
   可你的夏天永不会消逝,
   你拥有的美也不会失去,
   死神不夸你踯躅其影子,
   当你生长在永恒的诗句。
   只要人能呼吸眼能看清,
   只要这诗在就给你生命。


     《莎士比亚十四行诗》第 18 首
      第九种译文 【苏福忠  译】
      简介: 苏福忠, 在人民文学出版社做了三十多年编审,翻译有《莎士比亚诗歌全集》。
  
   我能把你和夏日做一番掂掇?
   你可比夏天更可爱也更温和。
   疾风把五月的可爱的嫩芽摇撼,
   夏天的租期让一切都日期太短;
   有时天眼照耀得过分炎酷,
   它金色的脸往往变得模糊;
   每一种美丽都终会变得不美丽,
   因机会或自然改变着无常轨迹;
   但你永久的夏日不会消逝,
   也不会失去你拥有的艳丽;
   死神也难说你在它的阴影里徘徊,
   只因你在永恒的诗行里活得自在。
   只要人们还呼吸、眼睛还能看清,
   只要这诗作传世并且给你生命。


     《莎士比亚十四行诗》第 18 首
     第十种译文【田侬  译】
     简介:田侬,著名作家。
  
   我可以把你和夏天相比较吗?
   你比夏天更美更温柔。
   粗暴的风吹落五月可爱的花蕾,
   夏天的期限也太短了点。
   有时太阳照得酷热,
   金色的脸常常变得阴沉。
   每一种美都要凋零,
   偶尔,或是随着自然的变化而流转。
   但是你永恒的夏天不会褪色,
   你拥有的美貌也不会消亡,
   死神不能夸口说你在他的阴影里游荡,
   在我不朽的诗句里你获得永生。
   只要人们能呼吸,眼睛能看见东西,
   这诗会一直流传下去,它赐予你永久的生命。


      《莎士比亚十四行诗》第 18 首
       第十一种译文: 【晋学军、晋昊 译】
      简介:  晋学军, 岭南师范学院副教授,岭南师范学院翻译实验教学示范中心主任。

   如君比夏天,韵会更柔绵。
   五月蕾疯曳,风狂暑迅迁。
   时观阳艳锐,总现色阴怜。
   绚丽无常败,荣华偶或蔫。
   人芳应久贮,貌美要长延。
   旦入恒诗驻,将离魅影牵。
   来生均可见,赋远汝姿连。
 
                                         
      《莎士比亚十四行诗》 第 18 首
      第十二种译文:【高黎平  译】
      简介:高黎平,教授,翻译家,中国翻译家协会专家会员,主要从事英汉翻译教学。

   我欲将君比夏日?
   君更可爱更温婉;
   五月娇蕾狂风移,
   夏天时光何其短;
   天眼时开炎炎热 ,
   金色脸庞常暗淡;
   群芳众艳终凋落,
   时运天道消芳颜;
   可君长夏永不尽,
   亦无逝去君娇容;
   死神自夸随其影,
   不朽诗篇伴君从;
   人要能活眼能明,
   此诗长存赐君命。

    另记1:

   哞哞新译《莎士比亚十四行诗》未出版之前,已经通过博客和微博广为传播,经中国最著名的出版社之一 —— 作家出版社出版以后,新华书店经销,北京三大书场很快销售一空,网上几十家书店在销售或以此书当招牌,现在基本上已经无货可供。
   哞哞新译《莎士比亚十四行诗》这本书,已经传播到世界许多国家,包括美国、加拿大、德国、瑞士、塞尔维亚、日本、韩国、澳大利亚、台湾、香港。
    中国国家图书馆和北京一零一中图书馆书架上有此书外借 。
   美国中文网也有哞哞新译《莎士比亚十四行诗》部分转载。
   有的网店在简介中说:哞哞新译《莎士比亚十四行诗》是目前国内所有中译本中,文学性最强、语言最通俗、逻辑最连贯、诗韵最浓烈的最佳译本。
   
   本人现有部分存书,保证由译者哞哞亲笔签名,附赠精美特制书签,原书定价32元,现在30元推广,快递邮费自付(北京地区邮费5元/本),可以微信或支付宝付款。
    有意购买者,请与本人联系:
    手机13910534992 或17800806278  

    另记2:

     2017年11月29日手机搜狐,朦胧诗社,发表了署名费碟的文章《如何安置现代诗的气神两韵?》,文中说:
      
     现代诗歌作品,不可或缺诗歌的固有旋律和音节,在中外诗歌中是一脉相通的。翻译的诗歌如果缺少了这种旋律,很可能就是一个不称职的翻译家,也会影响所在国原有的诗情走向。
     诗歌翻译,历来是文学作品翻译中的高精尖领域,不仅对二个国家的语言要精通,还要对该国的诗性特色诗歌特征有所认识,不然很可能一流的诗,翻成三四流的诗作。我曾经出版了一本中英对照的诗集,由于要翻译成英语,我就有顾虑,我知道翻译家如果不是诗人,那么翻译就会有一层障碍,再精湛的翻译者没有诗的神性和对诗的基本认知,很可能就会把一首充满浪漫色彩的好诗给破坏了,就好比我们不懂得诗性诗意,却硬要求把一首古代诗,比如李白的、杜甫的诗翻译成现在的白话诗歌,由于缺乏诗歌的一般常识,不会运用必要的修辞技巧和理解诗人的内在风情,翻译出来的诗作,就失去了朗朗上口的音律感和袅袅升华的韵味感,这就会非常可惜。所以,只有问清了译者也是一位诗人或者是一位懂得诗情的鉴赏者,我们才敢把诗让人翻译,达到传播的目的。
     从另一种角度看,尽管诗歌翻译家水平有高有低,对诗歌悟性认知有深有浅,但是有些明显的诗歌旋律再怎么差劲的翻译,诗原本含有的旋律也是埋没不掉的。我非常有幸地获得一本哞哞翻译的《莎士比亚十四行诗》,我只读了二首他翻译的诗歌,就毫不犹豫买下了由作家出版社出版的这本莎翁诗集。可以肯定,译家是一位受过良好传统诗歌熏陶和阅读了大量现代诗,并感受现代诗化教育的诗人,我相信这样的诗歌翻译,一定会忠于原著,秉承诗歌艺术的天性,让我们感受真实的诗歌韵律和有音乐的诗情蕴意。
     同样以莎士比亚的十四行诗为例,翻译的版本太多,翻家的翻译手法也是各有千秋,我们来看看同样一首莎翁的诗,翻译成中文后,变成了中国读者眼中的现代自由诗,我们现在有很多“诗人”受这种翻译的影响,既放弃了形式上的诗性韵律,也丢掉了内在的诗情节奏。所以对翻译的诗歌,我一向抱着谨慎的态度。现在我们来看看二篇不同的诗译如何翻译同一首诗的:

   三四(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注)

     为什么预告那么璀璨的日子,
     哄我不携带大衣便出来游行,
     让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
     用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
     你以为现在冲破乌云来晒干
     我脸上淋漓的雨点便已满足?
     须知无人会赞美这样的药丹:
     只能医治创伤,但洗不了耻辱。
     你的愧赧也无补于我的心疼;
     你虽已忏悔,我依然不免损失:
     对于背着耻辱的十字架的人,
     冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
     唉,但你的爱所流的泪是明珠,
     它们的富丽够赎你的罪有余。

(选自橘子不是唯一的《莎士比亚十四行诗全集》)

   34(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注)

     为什么你许诺我的艳阳天那么晴好
     让我在风尘仆仆的旅途上不带外套
     偏偏又让我中途碰上风雨的搅扰
     你还在雾霾里把你的光芒藏掉
     尽管你冲破乌云的笼罩
     让风儿把我脸上的雨滴擦掉
     但是这种治疗外伤而治不了心伤的膏药
     怎么让我为你的行为称道
     你再羞愧也难把我的伤心治好
     你的后悔并没有让我的伤心减少
     害人精啊,你再忏悔求饶
     也不会减轻被害人心头强烈的痛苦煎熬
     可是,你洒下的爱的眼泪却把我的伤心治好
     也把你所有的罪过抵消
    
(选自哞哞的《莎士比亚十四行诗》)

     我们比较这二首翻译的诗歌,不难发现其中的差异,前一首也试图押韵,并在二个韵脚中转换,形式上似乎也相对整齐,视觉感官属于整齐型的,在节奏上,作者想变得更有规律,但总觉得,有点与中国汉语的表达差异较多,语义也有点牵强附会,当然也应当肯定的是,其诗歌蕴意还是有点的。
     然而,我们常说不怕不识货,就怕货比货,与第二首一比较,这种差异就明显了。第二首呢一韵到底,哞哞所有的翻译都是一韵到底的,这也显示了他的语言功力,在节奏上,也大致用了四拍,朗诵者在这种节奏中也可以发挥点创造力,意境的表达也相对顺畅,相对而言,词义也更清晰,更符合中国人的用语方式。

                2020年10月9日下午5:10
                     草就于北京家中 

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部