注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

哞哞(贺予生)的个人空间 //www.sinovision.net/?570341 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

哞哞的博文(2020美国中文网N4)----经典里的纷呈(4) 《莎士比亚十四行诗》 第 2 ...

已有 621 次阅读2020-11-6 11:26 |系统分类:文学分享到微信

   哞哞的博文(1595)-----经典里的纷呈(4)《莎士比亚十四行诗》第27首之十二种译文欣赏哞哞的博文(1595)-----经典里的纷呈(4)《莎士比亚十四行诗》第27首之十二种译文欣赏
                                                                                                                                                                                                              

        经典里的纷呈(4)
  《莎士比亚十四行诗》
 第 27 首之十二种译文欣赏

    
    《莎士比亚十四行诗》被誉为“爱的圣经”、“诗的经典”,在“信达雅”旗帜的召唤下,许许多多的中文译本层出不穷,色彩纷呈。
     这里,将《莎士比亚十四行诗》第 27 首的十二种中文译本罗列如下,供君欣赏。

   英文原文
   SONNET 27 
 Weary with toil, I haste me to my bed, 
 The dear repose for limbs with travel
tired; 
But then begins a journey in my head 
To work my mind, when body's work's
expir'd: 
For then my thoughts, -from far where I 
abide- 
Intend a zealous pilgrimage to thee, 
And keep my drooping eyelids open wide, 
Looking on darkness which the blind do 
see: 
Save that my soul's imaginary sight 
Presents thy shadow to my sightless view, 
Which, like a jewel hung in ghastly night, 
Makes black night beauteous and her old 
face new. 
Lo! thus, by day my limbs, by night my 
mind, 
For thee and for myself no quiet find. 

       
  《莎士比亚十四行诗》 第 27 首
   第一种译文:【哞哞 新译】
   简介:哞哞,本名贺予生,文学爱好者。
  
  身心疲惫的我想赶快上床
  让旅途劳顿的四肢得到休息和补偿
  但是劳力刚刚结束劳心却又登场
  脑中的思绪又走在旅行的路上
  我的思念冲破路途遥远的阻挡
  我这儿插翅飞到你的身旁
  我沉重欲合的眼帘又重新开放
  只看到像盲人眼前一样漆黑的幕墙
  但是我的灵魂唤醒了你的幻像
  你清晰地映显在我眼前的墙上
  你像宝石一样在漆黑的夜里闪亮
  让孤寂的黑夜也改变了模样
  看吧,白日劳累的我还要在夜晚把你念想
  为了你,也为了我,爱潮涌涨
 

   《莎士比亚十四行诗》第 27 首
    第二种译文:【梁实秋 译】
   简介:梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。

  奔波得疲倦了,我赶快爬上床铺,
  那是旅途劳顿的肢体休息之所;
  但是我的脑子里又走上了一段路,
  肉体的劳作停止,心里又要振作;
  因为我的情思,从这遥远的所在,
  动身前去和你热烈的会面,
  使我沉重得眼皮睁得大开,
  呆望着盲人们眼前的一片黑暗;
  只是我的灵魂之富于幻想的眼睛,
  在一片黑暗中看到了你的影像,
  恰似一颗宝石悬在漆黑的半天空,
  看,白天我的肢体,夜里我的心灵,
  为了想你,为了奔波,永不得安宁。
  

  《莎士比亚十四行诗》第 27 首
   第三种译文:【屠岸 译】
  简介:屠岸,本名蒋璧厚,著名诗人、翻译家,曾任人民文学出版社总编辑。

  劳动使我疲倦了,我急忙上床,
  来好好安歇我旅途劳顿的四肢;
  但是,脑子的旅行又即将开场, 
  劳力刚刚完毕,劳心又开始。
  这时候,我的思念就不辞遥远,
  从我这儿热中地飞到你身畔, 
  又使我睁开着沉重欲垂的眼帘, 
  凝视着盲人也能见到的黑暗;
  终于,我的心灵使你的幻像
  鲜明地映上我眼前的一片乌青,
  好像宝石在可怕的夜空放光, 
  黑夜的古旧面貌也焕然一新。 
  看,我白天劳力,夜里劳心, 
  为你、为我自己,我不得安宁。


   《莎士比亚十四行诗》第 27 首
    第四种译文:【梁宗岱 译】
   简介:梁宗岱,著名诗人、翻译家,曾任复旦大学外国文学系主任、中山大学和广州外语学院教授。最著名的人民文学出版社的《莎士比亚全集》11卷本,采用的《莎士比亚十四行诗》译文,就是梁宗岱的译文。
 
  精疲力竭,我赶快到床上躺下,
  去歇息我那整天劳顿的四肢; 
  但马上我的头脑又整装出发, 
  以劳我的心,当我身已得休息。
  因为我的思想,不辞离乡背井, 
  虔诚地趱程要到你那里进香, 
  睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 
  向着瞎子看得见的黑暗凝望; 
  不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 
  把你的倩影献给我失明的双眸, 
  像颗明珠在阴森的夜里高悬, 
  变老丑的黑夜为明丽的白昼。
  这样,日里我的腿,夜里我的心,
  为你、为我自己,都得不着安宁。 

 
    《莎士比亚十四行诗》第 27 首
     第五种译文: 【金发燊 译】
    简介:金发燊,著名翻译家,曾任武汉大学教授。新世纪出版社1997年版《莎士比亚全集》(6卷本)采用了金发燊翻译的《十四行诗》。
 
  我累得精疲力尽,赶紧就上床
  美美歇歇我旅途劳顿的四肢;
  但是旅程又开始在思想上
  体力劳顿刚完又劳顿在心里;
  那时候我思想离乡背井远行,
  一心想到你那儿去朝圣拜佛,
  又让我睁大昏昏欲睡的眼睛,
  面对瞎子也能见得黑暗凝眸;
  只有我心灵幻觉所得的视野,
  茫茫一片中呈现出你的暗影,
  像颗明珠悬挂在阴森的黑夜,
  使黑夜生色,她老脸焕然一新。
  因此,白天我身体,晚间我心灵,
  为你也为我自己总不得安宁。


    《莎士比亚十四行诗》第 27 首
     第六种译文:【曹明伦 译】
    简介:曹明伦,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家。

  不堪疲惫,我匆匆上床就寝,
  好好安歇我旅途困顿的身躯。
  但这时脑海里又开始了旅行,
  使心灵劳累,当身体在休息。
  因此刻我的思绪欲把你朝拜,
  不惜历尽天涯之路到你身边。
  所以强迫我的睡眼勉强睁开,
  可看到的是盲人眼前的黑暗。
  唯有我心灵那双想象的明目,
  把你的身影呈现于我的盲眼,
  像一颗宝石高悬在森森夜幕,
  使黑夜变美丽,旧貌变新颜。
  瞧,白天是我身,夜晚是我心,
  为你为我而得不到平静与安宁。


    《莎士比亚十四行诗》第 27 首
    第七种译文:【辜正坤 译】
   简介:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。
  
  精疲力尽,我赶快到床上躺下,
  去歇息我那整天劳顿的四肢;
  但马上我的头脑又整装出发,
  以劳我的心,当我身体已得休息。
  因为我的思想,不辞离乡背井,
  虔诚地趱程要到你那里进香,
  睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,
  向着瞎子看得见的黑暗凝望;
  不过我的灵魂,凭着它的幻眼,
  把你的倩影献给我失明的双眸,
  像颗明珠在阴森的夜里高悬,
  变老丑的黑夜为明丽的白昼。
  这样,日里我的腿,夜里我的心,
  为你,为我自己,都得不着安宁。

 
   《莎士比亚十四行诗》第 27 首
    第八种译文:【蒋坚霞 译】
   简介:蒋坚霞,著名翻译家,华中科技大学外语学院教授,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译的研究。
   
(缺)
 

    《莎士比亚十四行诗》第 27 首
     第九种译文 【苏福忠 译】
     简介: 苏福忠, 在人民文学出版社做了三十多年编审,翻译有《莎士比亚诗歌全集》。
 
  辛苦而疲惫,我急忙上床停歇
  让奔波的腿得到可贵的缓解;
  然而我脑子又登上一次旅途,
  身体困乏了,脑子却开始走路;

  因这时思想活跃,与我远远离开,
  打算向你进行一次热情地朝拜,
  迫使我沉沉的眼睛睁大睁圆,
  凝视那盲人才看得见的黑暗;
  除了我灵魂的想象力的所见,
  便是你的影子在我的眼前闪现,
  如同黢黑的夜幕上悬着的宝链,
  令黑夜变得美丽旧貌换了新颜。
   看!这样,白天用我的腿,黑夜用我的脑,
  为了你也为了我自己难把安静寻找。


    《莎士比亚十四行诗》第 27 首
    第十种译文【田侬 译】
    简介:田侬,著名作家。
 
  奔波太劳累了,我赶紧爬上床去,
  好让我旅途疲惫的身体休息一下。
  但是脑子里重新开启一段旅程,
  肉体的劳作结束,心灵的工作开始;
  我的思想从遥远的地方,
  动身前去热烈地朝拜你。
  睁大我沉重的眼皮,
  注视着盲人面前的一片黑暗;
  只是我的灵魂的想象的眼睛
  在黑暗中看见你的影子,
  好像一块珍宝挂在恐怖的夜空,
  让黑暗变得美丽,把她的老面孔更换一新。
  看,我白天的身体,我夜晚的灵魂,
  为了你,为了我,一刻不得安宁。


    《莎士比亚十四行诗》第 27 首
      第十一种译文: 【晋学军、晋昊 译】
     简介:  晋学军, 岭南师范学院副教授,岭南师范学院翻译实验教学示范中心主任。
 
  途奔腿臂蔫,怠倦盼床眠。
  体卧遐思起,身疲虑想延。
  魂难离故土,念急赴君缘。
  眼困强睁大,神劳暗视艰。
  心临虚影现,目见幻形悬。
  夜魅珠光眩,宵荒墨韵妍。
  芳情频扰动,走累歇烦绵。
 
                          
    《莎士比亚十四行诗》 第 27 首
    第十二种译文:【高黎平 译】
   简介:高黎平,教授,翻译家,中国翻译家协会专家会员,主要从事英汉翻译教学。

  精疲力尽快卧床,
  旅途劳顿好安寝;
  然始旅程脑海装,
  劳体消时却劳心;
  离乡背井千迢迢,
  欲意热心朝拜你,
  睡意双眼睁大瞧,
  凝望盲人暗中视;
  只是灵魂假想眼,
  失明眼前君影临,
  宛如明珠悬夜间,
  黑夜变美旧貌新。
  昼为吾肢夜为灵,
  为君为吾皆未宁。
  
   另记 1:
   
     哞哞新译《莎士比亚十四行诗》未出版之前,已经通过博客和微博广为传播,经中国最著名的出版社之一 —— 作家出版社出版以后,新华书店经销,北京三大书场很快销售一空,网上几十家书店在销售或以此书当招牌,现在基本上已经无货可供。
     哞哞新译《莎士比亚十四行诗》这本书,已经传播到世界许多国家,包括美国、加拿大、德国、瑞士、塞尔维亚、日本、韩国、澳大利亚、台湾、香港。
     中国国家图书馆和北京一零一中图书馆书架上有此书外借 。
     美国中文网也有哞哞新译《莎士比亚十四行诗》部分转载。
     有的网店在简介中说:哞哞新译《莎士比亚十四行诗》是目前国内所有中译本中,文学性最强、语言最通俗、逻辑最连贯、诗韵最浓烈的最佳译本。
  
     本人现有部分存书,保证由译者哞哞亲笔签名,附赠精美特制书签,原书定价32元,现在30元推广,快递邮费自付(北京地区邮费5元/本),可以微信或支付宝付款。
    有意购买者,请与本人联系:
     手机13910534992 或17800806278  

另记 2:

     2017年11月29日手机搜狐,朦胧诗社,发表了署名费碟的文章《如何安置现代诗的气神两韵?》,文中说:
    
     现代诗歌作品,不可或缺诗歌的固有旋律和音节,在中外诗歌中是一脉相通的。翻译的诗歌如果缺少了这种旋律,很可能就是一个不称职的翻译家,也会影响所在国原有的诗情走向。
     诗歌翻译,历来是文学作品翻译中的高精尖领域,不仅对二个国家的语言要精通,还要对该国的诗性特色诗歌特征有所认识,不然很可能一流的诗,翻成三四流的诗作。我曾经出版了一本中英对照的诗集,由于要翻译成英语,我就有顾虑,我知道翻译家如果不是诗人,那么翻译就会有一层障碍,再精湛的翻译者没有诗的神性和对诗的基本认知,很可能就会把一首充满浪漫色彩的好诗给破坏了,就好比我们不懂得诗性诗意,却硬要求把一首古代诗,比如李白的、杜甫的诗翻译成现在的白话诗歌,由于缺乏诗歌的一般常识,不会运用必要的修辞技巧和理解诗人的内在风情,翻译出来的诗作,就失去了朗朗上口的音律感和袅袅升华的韵味感,这就会非常可惜。所以,只有问清了译者也是一位诗人或者是一位懂得诗情的鉴赏者,我们才敢把诗让人翻译,达到传播的目的。
     从另一种角度看,尽管诗歌翻译家水平有高有低,对诗歌悟性认知有深有浅,但是有些明显的诗歌旋律再怎么差劲的翻译,诗原本含有的旋律也是埋没不掉的。我非常有幸地获得一本哞哞翻译的《莎士比亚十四行诗》,我只读了二首他翻译的诗歌,就毫不犹豫买下了由作家出版社出版的这本莎翁诗集。可以肯定,译家是一位受过良好传统诗歌熏陶和阅读了大量现代诗,并感受现代诗化教育的诗人,我相信这样的诗歌翻译,一定会忠于原著,秉承诗歌艺术的天性,让我们感受真实的诗歌韵律和有音乐的诗情蕴意。
     同样以莎士比亚的十四行诗为例,翻译的版本太多,翻家的翻译手法也是各有千秋,我们来看看同样一首莎翁的诗,翻译成中文后,变成了中国读者眼中的现代自由诗,我们现在有很多“诗人”受这种翻译的影响,既放弃了形式上的诗性韵律,也丢掉了内在的诗情节奏。所以对翻译的诗歌,我一向抱着谨慎的态度。现在我们来看看二篇不同的诗译如何翻译同一首诗的:

  三四(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注

    为什么预告那么璀璨的日子,
    哄我不携带大衣便出来游行,
    让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
    用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
    你以为现在冲破乌云来晒干
    我脸上淋漓的雨点便已满足?
    须知无人会赞美这样的药丹:
   只能医治创伤,但洗不了耻辱。
    你的愧赧也无补于我的心疼;
   你虽已忏悔,我依然不免损失:
    对于背着耻辱的十字架的人,
    冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
   唉,但你的爱所流的泪是明珠,
    它们的富丽够赎你的罪有余。

(选自橘子不是唯一的《莎士比亚十四行诗全集》)

  34(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注

   为什么你许诺我的艳阳天那么晴好
   让我在风尘仆仆的旅途上不带外套
   偏偏又让我中途碰上风雨的搅扰
    你还在雾霾里把你的光芒藏掉
    尽管你冲破乌云的笼罩
    让风儿把我脸上的雨滴擦掉
   但是这种治疗外伤而治不了心伤的膏药
    怎么让我为你的行为称道
    你再羞愧也难把我的伤心治好
   你的后悔并没有让我的伤心减少
    害人精啊,你再忏悔求饶
   也不会减轻被害人心头强烈的痛苦煎熬
   可是,你洒下的爱的眼泪却把我的伤心治好
    也把你所有的罪过抵消
   
(选自哞哞的《莎士比亚十四行诗》)

     我们比较这二首翻译的诗歌,不难发现其中的差异,前一首也试图押韵,并在二个韵脚中转换,形式上似乎也相对整齐,视觉感官属于整齐型的,在节奏上,作者想变得更有规律,但总觉得,有点与中国汉语的表达差异较多,语义也有点牵强附会,当然也应当肯定的是,其诗歌蕴意还是有点的。
     然而,我们常说不怕不识货,就怕货比货,与第二首一比较,这种差异就明显了。第二首呢一韵到底,哞哞所有的翻译都是一韵到底的,这也显示了他的语言功力,在节奏上,也大致用了四拍,朗诵者在这种节奏中也可以发挥点创造力,意境的表达也相对顺畅,相对而言,词义也更清晰,更符合中国人的用语方式。

             2020年10月15日凌晨2:00
                 草就于北京家中 



免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部