注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

译在山水间 //www.sinovision.net/?67587 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 秋子树

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

英诗汉译-君必胜

已有 3415 次阅读2011-7-7 05:08 分享到微信

拙诗“Youll make it的出炉,得益于(或者灵感来源于)两个人,一是我大学时的班长、现在还在放疗中的挚友,这首诗就是给她的。另一位是翻译家宋先生,我的老师和朋友,是他诲人不倦的师长风范和锲而不舍的学术精神鞭策我,要多读多练。

创作和翻译此诗的过程是令人愉悦的(具体总结待稍以后详叙),其中有中文网的许多朋友的鼓励和润色。

经过自己的翻译实践,发现这首诗(我现在跳出自身,不把它当做自己的写作)不好直译。如“Youll make it, 是常用的英语口语,但含义其实是很丰富的;又如,以下两句是全诗的核心,

The softest voice

    cuts through the hardest rock.

The sweetest smile

    makes light of lifes mock.

前面的铺垫都是为着引出它,里面有直接的接受放疗的艺术性描述,也有象征意义,翻译成中文实在不易。而宋先生将它凝缩得如此精练,令人叹服。

虽然对自己的译文不满意,我现在还是将它贴出,以期求教于先生、各位同道者和朋友。

Youll Make it

君必胜

A stream cant be hindered

It flows to the ocean.

A smile cant be ruffled

It turns out eternal motion.

淙淙小溪

奔腾到海不可止;

夭夭笑靥

往复万物永不息。

       .

You cant be defeated;

Youll make it.

君必胜,

君无敌。

      .

A bud cant be destroyed

It ushers in the forever spring.

A bird cant be frightened

It brings about a joy string.

强者蓓蕾

葆春光无限于熹微;

勇者飞鸟

衔一路欢愉于羁旅。

                 .

You cant be defeated;

Youll make it.

君必胜,

君无敌。

      .

The softest voice

    cuts through the hardest rock.

The sweetest smile

    makes light of lifes mock.

至柔之声

    克至坚之石;

最甜笑语

    命运作弄以鼻。

         .

You cant be defeated;

Youll make it.

君必胜,

君无敌。

修改后附言:

* 衔一路欢愉于羁旅, 羁旅原为“逆旅”

* 命运作弄以鼻, 原为“嗤命运作弄以鼻”。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (5 个评论)

回复 秋子树 2011-7-7 21:45
To: 今又是 你曾经说:
赞同欣赏宋先生高见。
喜欢你自己的翻译。挺好的,音节和词义都在了,难得的是心里流出来的语气。鼓掌。

谢谢你的赏析! 就像小马过河,自己实践了,才能体会翻译的个中滋味。中文网有许多英中兼优的高手,学习再学习!
回复 今又是 2011-7-7 13:44
赞同欣赏宋先生高见。
喜欢你自己的翻译。挺好的,音节和词义都在了,难得的是心里流出来的语气。鼓掌。
回复 秋子树 2011-7-7 09:28
To: 秋子树 你曾经说:
谢谢先生看得这么细!指出的这两处正是我不满意之处。待我再揣摩。
根据先生的指点,已做修改。谢谢先生。
回复 秋子树 2011-7-7 08:56
To: 宋德利 你曾经说:
解铃还靠系铃人。原作者自译其诗为最佳选择。因为翻译要在理解作者心曲的前提下,才能准确把握文心,也才能译出真意。真意最为重要,如果真意不解,用词再妙也是枉然。“君必胜,君无敌”译得凝炼,铿锵有力。通篇译文除个别地方似乎需要进一步润色之外,总体来讲很简约。用一个时下形容人的字来形容就是“帅”。我说的个别之处,其一,逆旅,是“旅馆”的古语,用到此处,恐非此义。如用逆境,甚至逆途皆可,唯逆旅不妥;其二,嗤
谢谢先生看得这么细!指出的这两处正是我不满意之处。待我再揣摩。
回复 宋德利 2011-7-7 07:54
解铃还靠系铃人。原作者自译其诗为最佳选择。因为翻译要在理解作者心曲的前提下,才能准确把握文心,也才能译出真意。真意最为重要,如果真意不解,用词再妙也是枉然。“君必胜,君无敌”译得凝炼,铿锵有力。通篇译文除个别地方似乎需要进一步润色之外,总体来讲很简约。用一个时下形容人的字来形容就是“帅”。我说的个别之处,其一,逆旅,是“旅馆”的古语,用到此处,恐非此义。如用逆境,甚至逆途皆可,唯逆旅不妥;其二,嗤命运作弄以鼻,显然由成语“嗤之以鼻”脱化而来。但乍一读起来,不太直观,大概是因为嗤字离鼻过远,中间插入词过多,不如两个字离得近一点儿,比如说“嗤以鼻”这样的三字格放后面,前面造一个四字格。比如:“笑将命运嗤以鼻”之类。仅供参考。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部