注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

译在山水间 //www.sinovision.net/?67587 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 秋子树

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

英诗汉译-梦想与高度

已有 16010 次阅读2011-7-15 13:04 分享到微信

    

在《英语经典美文》一书中,看到以下两首英语励志诗。觉得中文翻译不够简练,同时该押韵的诗行没有做相应处理,于是就重新翻译了一下。

Dreams       

By Langston Hughes

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

      

Hold fast to dreams;

For where dreams go,

Life is barren field

Frozen with snow.

Heights

By Longfellow 

The heights by great men reached and kept

    Were not attained by sudden flight,

But they, while their companions slept,

    Were toiling upward in the night.

  梦想

翻译/秋子树

抓住梦想;

如果梦想消亡,

生命将如断翅的鸟儿

再也无法翱翔。

        .

抓住梦想;

如果梦想走失,

生命就像荒瘠的原野

被冰雪冻僵。

高度

翻译/秋子树

伟人所至高度,

并非一蹴而就;

同伴半夜酣睡时,

辛勤攀登仍不辍。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (27 个评论)

回复 听雨潇潇 2011-7-16 11:52
很敬佩您的才识和认真严肃之精神,向您学习!
回复 秋子树 2011-7-16 11:15
To: 海明的老子 你曾经说:
所以我说诗歌不能翻译嘛。
一般的文章,重点是语境,这个翻译虽然不一定确切,但经常理解还是能够把握。

但诗,经常用的手法如比拟,夸张,因为不同语方中,一个语词指称的对象的象征意义差异极大,由些形成的意境,仅用语词对应就基本上翻译不出来。
比如,狗,在西方,视为人类的朋友,但在中国,在很大程度上视为权力的帮凶。这样,如果一首英文诗中用狗象征什么,翻译成汉诗,这个意境就绝对翻译

你换了你自己先前的概念了。
你说英诗中有意境,不好翻译。我说意境是中国诗歌的土特产,翻译、包含英诗中的意境绰绰有余。
我还说,英语中没有对应中文“意境”的词,更进一步说明:中文在诗歌表现的能力上,尤其是你特别提到的意境上,更胜英语一筹。
回复 海明的老子 2011-7-16 10:18
To: 秋子树 你曾经说:
其它暂且不谈,就说这句:“而诗则更需要有效地把握意境。”
讲意境非中国诗歌担纲莫属。意境这东西就是中国本土的,翻译成英语还不知选哪个单词呢,不信,你试试。

所以我说诗歌不能翻译嘛。
一般的文章,重点是语境,这个翻译虽然不一定确切,但经常理解还是能够把握。

但诗,经常用的手法如比拟,夸张,因为不同语方中,一个语词指称的对象的象征意义差异极大,由些形成的意境,仅用语词对应就基本上翻译不出来。
比如,狗,在西方,视为人类的朋友,但在中国,在很大程度上视为权力的帮凶。这样,如果一首英文诗中用狗象征什么,翻译成汉诗,这个意境就绝对翻译不出来。
回复 秋子树 2011-7-16 09:37
To: 海明的老子 你曾经说:
诗与一般文章不同。
一般文章只要有效地把握语境,而诗则更需要有效地把握意境。
比如此诗的前半部分,因为dream和梦想这对词在英语和汉语中的差异,要把原诗的意境翻译出来,非常困难。
语词除了具有指称作用,在诗中,更有象征的意义。
dream在英语中,除了指称梦,更多的是象征追求,愿望,理想——并且,这些东西只要努力,很有可能达到。
而“梦想”在汉语中,经常象征的则是虚幻,不切实

其它暂且不谈,就说这句:“而诗则更需要有效地把握意境。”
讲意境非中国诗歌担纲莫属。意境这东西就是中国本土的,翻译成英语还不知选哪个单词呢,不信,你试试。
回复 秋子树 2011-7-16 09:31
To: 海明的老子 你曾经说:
佛经是翻译过来了,但中国人有几个信佛的。
哈哈,那一翻译就不是佛经了。

不对。
1. 佛经都已融入到中国文化里去了。连您自己所掌握的文化因子里都有佛经的烙印,就像从娘胎里生出来带的胎记。
2. 中国文化里保存了印度最早的一些佛经(包括藏传佛经),而其中的许多早已在佛经的发源地湮灭了。
3.佛经翻译到中国后,跟本土文化融合,产生了中国佛经,如坛经。
4. 诗歌跟其它文学形式一样,本来就是在各种文化之间互相激荡、互相影响的,如中国的古典诗词对日本的俳句有直接的影响,俳句对泰戈尔的诗风产生深刻的影响(他说,他的《萤》就是借鉴俳句,这本诗集中的许多句子就是他写在朋友的扇面上的)。而泰戈尔的诗又对中国“五四”后的新诗产生了重大的影响。
听先生的行文语气,似乎颇有底气,以上这些不可能不知道的。
回复 海明的老子 2011-7-16 08:02
诗与一般文章不同。
一般文章只要有效地把握语境,而诗则更需要有效地把握意境。
比如此诗的前半部分,因为dream和梦想这对词在英语和汉语中的差异,要把原诗的意境翻译出来,非常困难。
语词除了具有指称作用,在诗中,更有象征的意义。
dream在英语中,除了指称梦,更多的是象征追求,愿望,理想——并且,这些东西只要努力,很有可能达到。
而“梦想”在汉语中,经常象征的则是虚幻,不切实际,不可达到的目标。
这个关键语词的象征性上的差异,就导致这样的结果:无论怎样翻译,原诗所体现的对生命自由的追求的意境就极难翻译出来。
比如,马丁,路路,金的“I have a dream”翻译成“我有一个梦想”,就很难体现那种意境。
回复 海明的老子 2011-7-16 07:53
To: 秋子树 你曾经说:
佛经都翻译过来了。诗不能翻译?
佛经是翻译过来了,但中国人有几个信佛的。
哈哈,那一翻译就不是佛经了。
回复 秋子树 2011-7-16 05:37
To: 海明的老子 你曾经说:
哈哈,诗是不能翻译的。
并且,字母文字的诗翻译成汉字文字的诗更是不可能的。

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.

生命与梦想的关系,就如鸟与鸟翼的关系。
鸟有翼可以自由飞翔,生命有梦想,可以自由追求。
反过来,鸟折翼就不为鸟了,生命没有了梦想也就失去了意义。
这样,简单的字面翻译

佛经都翻译过来了。诗不能翻译?
回复 秋子树 2011-7-16 05:36
To: 海明的老子 你曾经说:
哈哈,诗是不能翻译的。
并且,字母文字的诗翻译成汉字文字的诗更是不可能的。

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.

生命与梦想的关系,就如鸟与鸟翼的关系。
鸟有翼可以自由飞翔,生命有梦想,可以自由追求。
反过来,鸟折翼就不为鸟了,生命没有了梦想也就失去了意义。
这样,简单的字面翻译

您的这个版本就太罗嗦了点。
不过,真的谢谢你化时间来讨论拙作的翻译。
回复 秋子树 2011-7-16 05:32
To: 海明的老子 你曾经说:
紧紧地握住梦想,
不要让梦想死亡,
生活中没有梦想,
生命就如折翼的鸟儿一样。

紧紧地握住梦想;
不要让梦想逃亡,
生活中没有梦想,
生命就像冰冻的荒野一样。

您的这个版本属于解释性翻译。亦无不可。
不过“逃亡”太重了,不妥。
回复 秋子树 2011-7-16 05:26
To: 海明的老子 你曾经说:
哈哈,老夫说句不苶的话。
因为跟进桑兰案,老夫才上了这个中文网。
上了这个网,自然就不只是看桑案的东西,其他的博文也就要浏览一些。
从老夫浏览了的博文来看,这些博文中显现出来的汉语水平,确实不高。
哈哈,确实不高。
一是语言表达,二是语言理解,不行,确实不行。
或许,这并不是个人的问题,而是汉语本身的缺陷。

美国中文网就是给你我一个练中文的场所的。
什么东西都是活到老学到老。我们在学习汉语的过程中又发展了汉语。
回复 秋子树 2011-7-16 05:18
To: 宋德利 你曾经说:
下班回家,看到你翻译的小诗,很自然流畅。不由得手痒,按照我的风格翻译一遍,发出去了。很粗糙。还得修改才行。
谢谢先生的鼓励。等下拜读你的大作。
回复 海明的老子 2011-7-16 04:27
哈哈,老夫说句不苶的话。
因为跟进桑兰案,老夫才上了这个中文网。
上了这个网,自然就不只是看桑案的东西,其他的博文也就要浏览一些。
从老夫浏览了的博文来看,这些博文中显现出来的汉语水平,确实不高。
哈哈,确实不高。
一是语言表达,二是语言理解,不行,确实不行。
或许,这并不是个人的问题,而是汉语本身的缺陷。
回复 海明的老子 2011-7-16 04:22
紧紧地握住梦想,
不要让梦想死亡,
生活中没有梦想,
生命就如折翼的鸟儿一样。

紧紧地握住梦想;
不要让梦想逃亡,
生活中没有梦想,
生命就像冰冻的荒野一样。
回复 海明的老子 2011-7-16 04:18
哈哈,诗是不能翻译的。
并且,字母文字的诗翻译成汉字文字的诗更是不可能的。

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.

生命与梦想的关系,就如鸟与鸟翼的关系。
鸟有翼可以自由飞翔,生命有梦想,可以自由追求。
反过来,鸟折翼就不为鸟了,生命没有了梦想也就失去了意义。
这样,简单的字面翻译根本不可能把这首诗中对自由的追求的含义翻译出来。

紧紧地握住梦想,
不要让梦想死亡,
生活中没有梦想,
生命就如折翼之鸟一样。
回复 红袖 2011-7-16 04:13
抓住梦想;
如果梦想走失,
生命就像荒瘠的原野
被冰雪冻僵。
回复 天外天 2011-7-16 01:42
拜读!佩服博主的用心。
我也在想,应该是采用那么方法来翻译?
有的是翻译诗意,就无需受原作的语法次序、押韵、字数所限。
有的是翻译词句,就要兼顾字词完整,既verbatim,也要符合译文的语法。

在下大胆提出一点意见, 博主第一首Dreams的译文,最后两行:
生命将如断翅的鸟儿
再也无法翱翔。
第一:broken-winged 在中文已有“折翼”一词,何必另造“断翅”?
第二:原诗并无“再也”的意思;

前面第一句,hold fast 并不是一般的“抓住”,而是“紧紧抓住”,或是“坚持”的意思。

故试提议另一个译法:
紧紧抓住梦想吧,
因为梦想消逝的话,
生命就会成为一只折翼之鸟,
不能展翅飞翔了。
回复 秋子树 2011-7-15 22:59
To: 今又是 你曾经说:
先生的努力是对的。没关系的。文化的殿堂前,大家平等,席地而坐,没有对错高低的。恕我坦诚了。
国外的东西总要有人翻的。有时,我们也只是”知难而进“。不为自己的。

”知难而进“。
对!
回复 今又是 2011-7-15 22:19
To: 秋子树 你曾经说:
你是将我翻译的散文化吧。
抓住梦想--拟人;
生命...翱翔:多好的类比!

你去看你的英诗吧。翻译的个中玄妙会把你搞糊涂的。
正如你说,这翻译诗,是一种个人爱好。我说,甚至于自己写诗,都像在自家菜园里种菜,自娱而已。但好过去搓麻将的。

先生的努力是对的。没关系的。文化的殿堂前,大家平等,席地而坐,没有对错高低的。恕我坦诚了。
国外的东西总要有人翻的。有时,我们也只是”知难而进“。不为自己的。
回复 今又是 2011-7-15 22:15
To: 海明的老子 你曾经说:
Hold fast to dreams
把握,保留住各种各样的梦想。不要让梦想死亡。
“抓住梦想”不能明显地翻译出“dreams”

英语诗翻译成汉语,哈哈,基本上把原意消除掉了。
单复数,时态,语态,大量是翻译不出来。
一般来说,现代社会翻译诗,只是一种个人爱好了。因为,愿意看这些翻译诗的人,估计,大部分可以阅读英文诗了。

Life is a broken-winged bird
That cannot

同意您的观点。诗是很难翻的,很多东西的文化背景和内容表述不一样的。比方说济慈的诗,只能尽量“靠近”,想“准确翻出,几乎不可能。我有几个朋友做同步翻译,我不太相信这是个好职业。大概可以做的是,事先拿到稿子做大量的准备,即便那样,也就翻个”八九不离十“。”到位“是谈不上的。
您的见解我非常钦佩。说道了点子上了。敬礼!
12下一页

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部