注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

译在山水间 //www.sinovision.net/?67587 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 秋子树

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

主张直译的亚瑟•韦利 -- 秋子树点评《月下独酌》30种英译译本(4)

已有 3184 次阅读2011-8-3 21:34 分享到微信

翟理斯在翻译实践上是个“明知山有虎,偏向虎山行”的人。 比如,当时有一位传教士白纸黑字地指出,要把《三字经》和《千字文》这两首诗译成英文韵诗“几乎是不可能的”。而翟理斯偏偏在1873年出版了他的第一部汉英译作——《两首中国诗》( Two Chinese Poems),这两首诗就是韵体《三字经》和《千字文》。

《三字经》译文出版之后,各方面褒贬不一。有评论者指出,天使不敢涉足的地方,傻瓜则勇往直前。翟理斯本人也并不满意1873年这个译本,所以,1899年他重译《三字经》,并在译本中附上原文和详细的注释。

后来的实际情况证明,翟理斯的诸多翻译中国文学的译本,文字流畅,韵体译文读起来琅琅上口,为中国古典诗词走向西方世界添了一对翅膀。

而这一节要点评的译本作者亚瑟•韦利,在翻译理论和实践上与翟理斯截然不同;他是主张诗词直译的。

译本2

译者:Arthur Waley亚瑟•韦利(18881966)

亚瑟•韦利是著名英国汉学家、文学翻译家。他精通汉文、满文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等语种。他一生撰著和译著共200余种,其中大部分都与中国文化有关。《不列颠百科全书》介绍他的词条说:“他是20世纪前半个世纪中的最杰出的东方学家,也是将东方文种译为英文的最杰出的翻译家。……他是一位诗人和诗歌的创新者。由于他的译作,使中国文学易于为西方读者接受了。”

亚瑟•韦利终生从事汉学的研究,但他从未到过中国。当有人问他为何不去看看中国,他的回答是:“我想在心目中永远保持中国唐代的形象。”

亚瑟•韦利这句话反映出了他对唐代中国的偏爱。他所翻译的中国文学作品基本上都是唐诗,其中主要包括:

(1)《中国古诗选译》。该诗集包括李白的《乌栖曲》、杜甫的《石壕吏》、白居易的《衰病》和《废琴》等英语译文,仅16页,于1916年自费印刷,供文学界的朋友们欣赏。

(2)《中国古诗一百七十首》,19187月出版有限公司出版。内收从秦朝至明朝末年的诗歌111首,另有白居易的诗59首。

(3)《中国古诗选译续集》,19197月在伦敦出版,内收李白、白居易、王维等诗人的诗作多首。

(4)《诗人李白》,1919年出版,书中附《导论》、《李白的生平》及译诗说明,收入李白的诗歌23首。

(5)《中国古诗集》,1946年在伦敦出版,收入230余首诗歌的译文,其中白居易的诗占101首。

(6)《白居易的生平及其时代》,1949年在伦敦出版,是一部关于白居易的传记,内容主要是以白居易的诗文译介联串起来的。

(7)《李白的诗歌与生平》,1951年在伦敦出版。

译文原文:

Drinking Alone by Moonlight
   tr Arthur Waley, 1919

A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.

译文点评:

亚瑟•韦利的翻译理论体现在其撰写的《翻译方法》一文中(该文附在1918年出版的诗集《中国古诗一百七十首》)。该文详细陈述了他翻译中国古诗所采用的方法。他提倡根据原诗的结构逐字逐句直译,而不是意译。他以为诗的意象反映诗人的灵魂,译者不可加入自己的想像更改原诗,意译很可能歪曲诗的原意或者致使一部分信息流失。他不坚持英译诗的押韵,因为勉强凑韵会有损于原意的表达。

韦利是这么说的,也是这么翻译的。具体在翻译《月下独酌》时也是这样;严格地直译,译文虽不押韵,但节奏感很强,读下来,感觉其意境与原诗是一致的。

但是,即使译者本人试图通过直译而不歪曲诗的愿意,不过由于译者对原诗的理解偏差,也会造成误译。如:

花间一壶酒

译成A cup of wine, under the flowering trees (花间一杯酒)

对影成三人

译成For he, with my shadow, will make three men (他,和我的影子,将组成三个男人。)

白天-黑夜,太阳-月亮,阳-阴,这样浸透于中国文化的阴阳观,还有西方语言中月亮的阴性,这些译者都应知道的。为何此处将月亮男性化?匪夷所思。或者是因为译者一味坚持直译惹的祸?不得而知。

还有,

永结无情游

译成May we long share our odd, inanimate feast

无情:忘却世情。此处翻译成odd, inanimate (奇特的,无生气的) 明显是误译了。

如果上面这些瑕疵对于韦利的翻译是瑕不掩瑜的话,那下面这个译本就是瑕疵满篇了。

译本3

译者:W. J. B. Fletcher 弗莱彻

    在百度上只搜素到这些:弗莱彻,英国人,王宗炎先生的老师。

译文原文:We Three
       W. J. B. Fletcher, 1919(?)

One pot of wine amid the Flowers
Alone I pour, and none with me.
The cup I lift; the Moon invite;
Who with my shadow makes us three.
The moon then drinks without a pause.
The shadow does what I begin.
The shadow, Moon and I in fere
Rejoice until the spring come in.
I sing: and wavers time the moon.
I dance: the shadow antics too.
Our joys we share while sober still.
When drunk, we part and bid adieu.
Of loveless outing this the pact,
Which we all swear to keep for aye.
The next time that we meet shall be
Beside yon distant milky way.

译文点评:

原诗14行,译文16行,显得拖沓。

不押韵。

有重大错译的地方:

《月下独酌》译成 We Three没把握住诗人想要表达什么。

月既不解饮 译成The moon then drinks without a pause (月亮于是不停地喝)。

行乐须及春 译成Rejoice until the spring come in (在春天到来前行乐),整个意思译反了。

“永结无情游”中的“无情”译成 loveless是对原诗的理解错误。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部