注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

译在山水间 //www.sinovision.net/?67587 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 秋子树

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

秋子树英译《寻隐者不遇》

已有 9882 次阅读2011-8-16 11:54 |个人分类:诗歌翻译-中英|系统分类:文学分享到微信

寻隐者不遇

【唐】贾岛

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

Seek but without seeing the Hermit

tr Qiu Zishu

I ask the lad beneath a pine where his master I can meet.

He says he is gathering herbs in these mountains now,

“Cloud’s so deep and mountains are so steep

And I don’t know his exact whereabout."(秋子树)

附:林语堂和许渊冲译本:

林语堂译本:

Failing to meet a Hermit

I asked the boy beneath the pines,

He said, “The master’s gone alone,

Herb-picking somewhere on the mount,

Cloud-hidden, whereabouts unknown.”

许渊冲译本:

For an Absent Recluse

I ask your lad’ neath the pine tree.

“My master’s gone for herbs,” says he.

You hide amid the mountains proud

I know not where deep in the cloud.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (8 个评论)

回复 宋德利 2011-8-17 07:10
To: 秋子树 你曾经说:
看来我们中了贾岛的魔了;再改动一处:
I ask the lad beneath a pine,
“The master‘s collecting herbs in the mount high,“
Says he, “Cloud is thick and deep,
I don‘t know where him you can meet.“

是啊。好多了。
回复 秋子树 2011-8-17 06:36
To: 宋德利 你曾经说:
很好。第一次的第二句是长了。修改后就好了。我也是这样做的,第一稿就是随意写下来,而后慢慢修剪,到最后剪无可剪的时候,就可以了。
看来我们中了贾岛的魔了;再改动一处:
I ask the lad beneath a pine,
“The master‘s collecting herbs in the mount high,“
Says he, “Cloud is thick and deep,
I don‘t know where him you can meet.“
回复 宋德利 2011-8-17 06:13
To: 秋子树 你曾经说:
第二行太长。调整如下:

I ask the lad beneath a pine,
“The master‘s collecting herbs in the mount high,“
He says, “Cloud is thick and deep,
I don‘t know where him you can meet.“

很好。第一次的第二句是长了。修改后就好了。我也是这样做的,第一稿就是随意写下来,而后慢慢修剪,到最后剪无可剪的时候,就可以了。
回复 秋子树 2011-8-17 03:28
To: 秋子树 你曾经说:
I ask the lad beneath a pine,
who tells me “the master‘s collecting herbs in the mount high;
Cloud is thick and deep,
I don‘t know where him you can meet.“

请先生看看,这样是否好一点?

第二行太长。调整如下:

I ask the lad beneath a pine,
“The master‘s collecting herbs in the mount high,“
He says, “Cloud is thick and deep,
I don‘t know where him you can meet.“
回复 秋子树 2011-8-17 01:16
To: 宋德利 你曾经说:
第一句把问的内容都翻译出来了。原诗中没有,是含蓄的。因为下面的答话就能说明问的内容。而这正是此诗的高明之处。还是不译出来好。那二位大师也都没有译出来,还是这样好。仅供参考。
I ask the lad beneath a pine,
who tells me “the master‘s collecting herbs in the mount high;
Cloud is thick and deep,
I don‘t know where him you can meet.“

请先生看看,这样是否好一点?
回复 宋德利 2011-8-17 00:19
To: 秋子树 你曾经说:
油太贵,改为充电了,哈哈!
第一句把问的内容都翻译出来了。原诗中没有,是含蓄的。因为下面的答话就能说明问的内容。而这正是此诗的高明之处。还是不译出来好。那二位大师也都没有译出来,还是这样好。仅供参考。
回复 秋子树 2011-8-16 23:18
To: 今又是 你曾经说:
秋子兄加油!
油太贵,改为充电了,哈哈!
回复 今又是 2011-8-16 14:44
秋子兄加油!

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部