|
她住在人迹罕至的地方 吕志鲁译 | ||
她住在人迹罕至的地方 吕志鲁译 She Dwelt Among the Untrodden Ways 她住在人迹罕至的地方, 圣洁的小溪在身边流淌, 没有谁把这少女赞颂, 少有人为她挂肚牵肠。 她是紫罗兰身影半露, 生苔的墓碑将她遮挡; 美丽如一颗孤星, 在夜空里闪闪发亮。 没有谁了解她曾活在世上, 少有人知道她何时夭亡; 露西是活人在墓中安眠,啊, 我却是僵尸在人间游荡。 She Dwelt Among the Untrodden Ways 威廉•华兹华斯(Willian Wordsworth 1770―1850)英国诗人。 ? She dwelt among the untrodden ways ??? Beside the springs of Dove, ? A Maid whom there were none to praise ??? And very few to love: ? A violet by a mossy stone ??? Half hidden from the eye! ? ─Fair as a star, when only one ??? Is shining in the sky. ? She lived unknown, and few could know ???When Lucy ceased to be; ? But she is in her grave, and ,oh, ???The difference to me! |