注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

一清博媒・美国站 //www.sinovision.net/?149 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 一清博媒,是一个基于互联网平台的虚拟帝国。虽无城邦,但谷歌上关键词的搜索会告诉你一切……

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

写给未来《中华大辞典》编委会的一封信

已有 2549 次阅读2009-7-2 06:58 |个人分类:时政述评|系统分类:时政资讯分享到微信

写给未来《中华大辞典》编委会的一封信

作者:一清

两岸文化经贸论坛即将在长沙举行。据两岸新闻机构报道,马英九的两岸民间合编《中华大辞典》的倡议,已经列入论坛的正式议题。毫无疑义,这是一件很值得重视的两岸文化建设“和谐事件”,值得期待。

马英九在成为台湾地方领导人后,说话不多,特别不放狠话,就这一点,两岸民众基本还能接受他,其人做事,务实,不空谈。作为地方领导人,他不可能不顾及到台湾民众的感受,不可能不回望台湾地方政权轮替时自己的文宣要义。在有关两岸问题上,马英九至少算一个理性主义者,也就是知道自己是个能吃多少干饭的人。因此,他提出两岸应该坐下来,就文化整合的事,做一些实事,比如“识正书简”问题,又比如两岸民间合编《中华大辞典》的问题,等等。

马英九的建议在网络上没有太热闹的回应,这就对了。如果太过热闹,就一定会流为政治操弄的棋子。这一次,两岸都很平和地接受了马先生的编撰《中华大辞典》的事。看来,长沙会议一过,两岸就会有机会坐下来谈谈具体的事了。正像北京商务印书馆的有关人士所说:一旦成为可供讨论的话题,那就将专家的事交给专家去做。

但是,专家们做的事会不会受两岸异见的影响呢?比如,存不存在由谁主导的问题?说得更细一点,在谁当《辞典》主编这种纯学术安排问题上,会不会成为两岸某些灵通人士的操弄话题呢?这就是本作者写这封信的原由。

《中华大辞典》(未来的)编辑委员会:

两岸文化学者有机会在阔别六十年后,共编《中华大辞典》,这是一件值得庆祝的大事,一定要办好。有如下几点建议供参考:

一、主编只是一个召集人。他更像一个后勤服务人员,因此,需要淡化这一位置的地位,省却谁是学术引领人,是谁引导了辞典的编辑方向一类的“话题”操弄;其余编委成员的排名,既不按职务大小,也不按笔划多少(这样又将牵涉到繁简字笔划),一律按26个字母的音序。姓的音序一致时,取名的第一个音、第二个音。

二、以两岸学者为主组成工作委员会。工作委员会主任由资金筹措得力者获任。但仅限于此,不参与未来《辞典》发行收益的股本分配。有关市场发行原则,另行协议,取域地市场,照顾公平销售的原则。

三、《中华大辞典》的编撰,不以浩大为追求原则。因为两岸均有出版《中华大辞典》类似词书。以大陆为例,其起编于1975年,经过十多年努力,六省400多位专家共同出力的《汉语大词典》就有12卷之巨,收集了古今几乎所有词汇,而且以繁体字出版。如果两岸专家再次来修编这些词条,没有多大价值。而应就两岸分治以来的新词汇,进行编撰。目的是让两岸民众有更好的交流与沟通。也即完全遵循马英九所设定的原则,即“将繁简体两种字词、语汇陈列比较,以利两岸互动”。

(大陆与台湾近年在用语上有了很多的差异,虽然不构成交流困难,但还是需要正视。如“窝心”一词,在大陆指“窝火”,而台湾指“贴心”;又如有的词,台湾有,但大陆从缺,也就是说普通话没有对应词汇。如:“吐槽”—语言攻击,爆料等意思;“歪哥”—閩南語詞,意思是做壞事;“鸡婆”—多管闲事;“奥客”—指态度恶劣的客人; “好康”—实惠的东西,相当于粤语的“着数”;“凸槌”—搞砸了的意思;“奥步”—非法的手段、阴招等。而大陆有的语词,是台湾没有对应词的。如:“立马”,大陆的语义是“立刻马上”,“轻一点”,即“小声一点”“靠谱”,即指“可靠,值得相信的意思”,又经常与“不靠谱”相连着用等。——所以,即将编撰的《中华大字典》应着意于两岸的异同处理。

四、对于两岸敏感语词,不要带入太多的意识形态因素。不要强对方所难,要尊重现行体制,不要指望着一本书改变什么。如台湾的“二·二八”、大陆的“六什么四”,这样的语词,在“凡例”中对于此种现象作个统一说明,具体到这类语词词条之下,再作个以时间为线索的中性介绍,附之以适当“标注”,表示有修订空间,如此即可。毕竟,两岸的词语编撰,不要因了语词以外的原因而耽搁了时间,成为无效劳动。

五、真正纯民间方式运作,不因两岸政见或者政党的原因而停止运作。在学术表达上,自由平等。极个别有争议的语词,可以交给两岸民众讨论,然后择其民意定义。

六、平和心态,不要提什么《中华大辞典》出版繁简对照一类的话。这事交由市场决定。大陆出版什么字版和台湾出版什么样的字版,均由市场决定。因为我们两岸要做的是“辞典”工作,而不是什么繁简之争。不要把这个所谓的“繁简之争”,谁“正统”谁“山寨”的话题弄出来误了大事。

(其实,所谓的“识正书简”是站不住脚的,汉字只有繁简问题,没有“正简问题”。而所谓的“正”是相对于“破”与“俗”来的,那么,包括台湾学者在内,谁敢说识正书俗?或者识正书破?因为大多汉字在历代的流变中,都有一个“破”变的过程,这才有了今天中华民族通用着的汉字体系。所谓“识正书简”,不义地塞入了“谁是正统”的话意,都是明白人,不必使小聪明小手段。此短语不足为取。)

繁体字与简化字的区别不大,如果繁简对照出版,会让使用者觉得难堪。因为它本来就是一套符号系统,差别没有大到需要“对照”出版的程度。而且马英九先生也只是“建议将繁简体两种字词、语汇陈列比较,以利两岸互动”。

七、吸收两岸四地的词汇,也要吸收海外使用汉字区域的新语词。同时也吸收包括新加坡、泰国等其他国家华语专家一起参与,共商中华文化盛事。

八、订立时间表,以五年为一期,拿出一个试用本,在海峡两岸出版,并在所有使用汉字的地区征求意见。再以三年为期,出版正式版本,造福两岸民众和所有海内外龙族子孙。

九、宽待他者,和解共生。这是整个编撰过程中的一条最基本的原则,适用于对人、对事,包括对词条的订正,都要以此为尺度。

十、网络社会,编撰总部建立在网上。两岸各建相关事务机构。两地学者加强联络,互相走访。建立定期会议制,轮流作庄,完全制度化。防范事务性磋商在未来媒界操弄下变成掺杂政见因素的政治性磋商的可能。

以上各点,作为一个民间人士提出,以助两岸《大辞典》编委会在未建立框架的情况下能直接进入事务性主题。

话说得很浅,道理也很浅,海峡本来就很浅,被人为地弄深了,所以民间的作法,还是还之以浅的好。

                                                                                        

200972

北京—长沙航班上   注意:如需转载与摘编本博文章,须注明“一清博媒·美国站”,否则视为侵权。)


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部