注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

Lucian的个人空间 //www.sinovision.net/?647322 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

双语笑话一则

热度 3已有 506 次阅读2024-2-17 11:46 |系统分类:文学分享到微信


一天我到一个游乐场去游玩,遇到一个在游乐场打工的女大学生。这位金发女郎看我像个中国人,就对我讲起了汉语,发音相当不错。女郎说她正在大学里选修中文课,很愿意跟中国人用汉语对话。我由衷地称赞她的汉语很地道。不料她来了句“哪里,哪里。” 真是让我大吃一惊。这女郎也太会说汉语了。 于是我给这位能说中英双语的女郎讲了一则只有能说中英双语的人才能领会的笑话。


那是我大学时代在《英语学习》杂志上读到的。 文章的作者是从民国过来的人,他说那是民国时期的笑话。笑话中的人物是民国的官员和翻译,读者诸君不要误会成现代人物了。 下面是这则笑话。


一天,有位美国官来访问中国。一位中国官员带了太太和翻译去机场接机。双方握手寒暄,美国官员对中国官员说,“您太太真漂亮啊!” 中国官员得意地笑笑说: “哪里,哪里。” 不料,那位翻译是个“菜鸟”,竟然把“哪里,哪里”翻译成“where? where?" 美国官一怔,以为中国官员是在问他: “你说我太太很漂亮,是哪里漂亮?” 他难堪了几秒钟,急中生智回答: “everywhere, everywhere"。









3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论 评论 (6 个评论)

回复 Lucian 2024-2-18 18:13
小月: 这则笑话也使我想起民国时的公案:硬译还是意译!?鲁迅认为要忠于原著,该硬译。林语堂坚持意译,这样更能传播。不知今天此争论有没有最后的结论? ...
最后答案可能没有,但尽管我80%喜欢鲁迅先生,80%不喜欢林语堂,我要说鲁迅先生可能30%对,70%错;林语堂可能70%对,30%错。鲁迅是个大才子,可惜受到的“现代”教育太有局限,所以他”的非理论“作品如小说在现代中国文学中首屈一指,而他的理论可取之处不多。比如他很崇拜进化论,但对进化论的理解相当错误,竟然期望下一代的青年就比上一代进步。真正的进化论讲进化是要以万年、十万年计的,二、三十年哪能有什么进化?
回复 小月 2024-2-18 15:36
这则笑话也使我想起民国时的公案:硬译还是意译!?鲁迅认为要忠于原著,该硬译。林语堂坚持意译,这样更能传播。不知今天此争论有没有最后的结论?
回复 Lucian 2024-2-18 01:04
e79f9:    幽默
谢谢欣赏。本人没有版权,欢迎自由传播。
回复 Lucian 2024-2-18 01:02
rubin: 记得还有一个版本的回答是:眼镜、鼻子、嘴巴......所有的地方都漂亮!
也许我们看见的是同一版本,是我时间久了记得不准确了。我是大约四十年前读到的。
回复 rubin 2024-2-17 23:50
记得还有一个版本的回答是:眼镜、鼻子、嘴巴......所有的地方都漂亮!
回复 e79f9 2024-2-17 20:11
   幽默

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部