注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

译在山水间 //www.sinovision.net/?67587 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 秋子树

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

“诗人中的诗人”“与“诗仙” -- 秋子树点评《月下独酌》30种英译译本(6)

已有 2993 次阅读2011-8-6 23:13 分享到微信

对于我自己来说,做这个系列点评的意外收获是“走马观花”,即在搜寻译者的背景时,按时间顺序了解了英语世界一些有代表性的学者和作家。如以下译本的译者即是如雷贯耳的埃兹拉·庞德,意象派创始人,被引用了无数遍的《在地铁站》的作者。

还有一个发现:庞德,“诗人中的诗人”,创立西方诗歌意象派的灵感来自于中国古代诗词,尤其是因为沾了“诗仙”李白的仙气。

译本5

译者:Ezra Pound埃兹拉·庞德(1885 – 1972

1915年庞德发表了他根据东方学者芬诺洛萨(Fenollosa)的遗稿而译成的中国古诗英译本《中国》(Cathay)及两个日本戏剧集。

庞德之所以被冠以“诗人中的诗人”称号,是因为他在在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他与欧美文学界人士广为交游,不遗余力地发掘和扶植文学新人。庞德为打破英美文学、尤其是英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的复兴作出了独特的贡献。庞德在1914年至1916年间与爱尔兰诗人叶芝(WBYeats)交往很密切。他敬佩叶芝,以叶芝为师。叶芝也在一定程度上受到他的影响。庞德曾帮助詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)出版《青年艺术家的雕像》,(A Portrait of the Artist as a Young Man)和《尤利西斯》(Ulysses)。他帮助艾略特整理删节《荒原The Waste Land)的初稿,并向出版社推荐出版。他在巴黎结识并帮助海明威,帮他出版了第一本书。

译文原文:

Amongst the flowers is a pot of wine
       tr Ezra Pound, 1915

Amongst the flowers is a pot of wine
I pour alone but with no friend at hand
So I lift the cup to invite the shining moon,
Along with my shadow we become party of three
The moon although understands none of drinking, and
The shadow just follows my body vainly
Still I make the moon and the shadow my company
To enjoy the springtime before too late
The moon lingers while I am singing
The shadow scatters while I am dancing
We cheer in delight when being awake
We separate apart after getting drunk
Forever will we keep this unfettered friendship
Till we meet again far in the Milky Way

译文点评:

庞德采用的是韦利所倡导的直译方法。

此译本与原诗意境神合,且节奏鲜明。译诗的精微之处还体现在一些关键词的翻译恰到好处,如:

lingers 对应 “徘徊”, unfettered 诠释 “无情”。

令人称奇的是,庞德并不懂中文,此译本是根据日文译本翻译的。这说明,诗人的心灵相通可以打破时间和空间的阻碍。

令人扼腕的是,译者庞德,“诗人中的诗人”,竟然与此诗的作者“诗仙”李白那样相似;不谈当时在政治上的站队谁对谁错,晚年的际遇是一样的。

李白在被赠金放还离开长安前,写下《月下独酌》。自此,李白的诗歌创作趋于成熟。此后11年内,他继续在黄河、长江的中下游地区漫游,浪迹天下,以诗酒自适。他仍然关心国事, 希望重获朝廷任用。天宝十四载,安史之乱爆发,李白正在宣城(今属安徽)、庐山一带隐居。次年十二月他怀着消灭叛乱、恢复国家统一的志愿应邀入永王李幕府。永王触怒肃宗被杀后,李白也因此获罪,被系浔阳(今江西九江)狱,不久流放夜郎(今贵州桐梓一带)。途中遇赦得归,时已59岁。晚年流落在江南一带。

再来看庞德的遭遇:

第二次世界大战时,庞德在罗马电台发表了数百次广播讲话,抨击美国的战争行动,攻击罗斯福的作战政策,赞扬墨索里尼,认为墨索里尼的治国政策能促成一个没有贪婪和高利贷的社会。

  庞德因上述原因于1943年被控叛国罪,1944年为美军所俘,监禁在意大利比萨(Pisa)俘虏营中,1945年他被押往华盛顿受审,以后他被宣布神经失常而免于受审。从那时起的十几年庞德是在精神病院中度过的。在被关押期间庞德继续翻译孔子的著作,并写出《诗章》第71—84章,即《比萨诗章》 The Pisan Cantos)。1949年这部作品获得了由美国国会图书馆颁发、由艾略特作为评委之一的博林根诗歌奖(Bollingen Prize for Poetry)。

  1958年经过阿奇博尔德·麦克利什(Archibald McLeish)、罗伯特·弗罗斯特 Robert Frost)和欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway的斡旋,庞德未经审判而被取消叛国罪,然后返回意大利。197211月庞德病逝于威尼斯。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部