注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

译在山水间 //www.sinovision.net/?67587 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 秋子树

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

许渊冲的译本最耐读 -- 秋子树点评《月下独酌》30种英译本(7)

已有 8084 次阅读2011-8-9 11:05 分享到微信

    我在之前的博文说过,翻译没有最好,只有较好。但看到许渊冲的先生的译文后,我还是不得不用个“最”字:他的译文最耐读。

译本18

译者:Xu Yuanchong许渊冲 (1921 --)

    诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

译文原文:

Drinking Alone under the Moon
       tr Xu Yuanchong许渊冲, 1997

Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine,
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we’ll meet beyond the stars above.

译文点评:

         此版本采用的是翟理斯的翻译方法,即除了忠实原文之意外,在行数、节奏和音韵上要体现原诗之美,并且此版本真的是outshine (借用译者的用词)翟理斯的译本,理由是它没有误译的地方。当然,在形式上,翟理斯的译本可能更胜一筹,因为它押腹韵,这点,翟理斯可以昂然朗诵陈子昂的“前无古人,后无来者”的诗句了。

上世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文。翻译诗词的难处在于炼字,经典好诗都追求一个字。许渊冲译诗,既要境界全出,还要工整押韵,富有音韵美和节奏感;古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,他唯恐糟蹋中国文化的好东西。

迄今为止,好像许渊冲是第二人被西方人叹服其英文了得、甚至比西方人还要好的人物(第一人是林语堂)。

许渊冲的译文还有待本人更进一步地学习。

小结:

上陈之作:

意译并体现原作形式美:翟理斯许渊冲

直译而不强求押韵:亚瑟 韦利,庞德

不好的译本就不再说了。

剩下的译本目前不再点评,其实无非是走上述两条翻译路子中的一条。我浏览了一下,这当中还没有超过许渊冲译本的。

我们应该为最耐读的译本是中国人翻译的这点而自豪。

真的要感谢许渊冲先生为翻译自己国度的文学经典所做的不懈努力和巨大贡献。

.

.

.

1920-1970年之间(5个译本)

译本6

译者:Florence Ayscough & Amy Lowell艾梅·洛威尔

艾梅·洛威尔,美国意象派女诗人。

译文原文:

Drinking Alone in the Moonlight
        tr Florence Ayscough & Amy Lowell, 1921
A pot of wine among flowers.
I alone, drinking, without a companion.
I lift the cup and invite the bright moon.
My shadow opposite certainly makes us three.
But the moon cannot drink,
And my shadow follows the motions of my body in vain.
For the briefest time are the moon and my shadow my companions.
Oh, be joyful! One must make the most of Spring.
I sing–the moon walks forward rhythmically;
I dance, and my shadow shatters and becomes confused.
In my waking moments we are happily blended.
When I am drunk, we are divided from one another and scattered.
For a long time I shall be obligated to wander without intention.
But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River.

译文点评:

译本7

译者:Shigeyoshi Obata小畑薰良

译文原文:

Three with the Moon and his Shadow
         tr Shigeyoshi Obata小畑薰良, 1922

With a jar of wine I sit by the flowering trees.
I drink alone, and where are my friends?
Ah, the moon above looks down on me;
I call and lift my cup to his brightness.
And see, there goes my shadow before me.
Ho! We’re a party of three, I say,–
Though the poor moon can’t drink,
And my shadow but dances around me,
We’re all friends to-night,
The drinker, the moon and the shadow.
Let our revelry be suited to the spring!
I sing, the wild moon wanders the sky.
I dance, my shadow goes tumbling about.
While we’re awake, let us join in carousal;
Only sweet drunkenness shall ever part us.
Let us pledge a friendship no mortals know,
And often hail each other at evening
Far across the vast and vaporous space!

译文点评:

译本8

译者:Witter Bynner (August 10, 1881 – June 1, 1968),美国诗人,汉学家。

译文原文:

Drinking Alone with the Moon
tr Witter Bynner, 1929(?)

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me–
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring . . .
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
. . . Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

译文点评:

译本9

译者:Robert Payne罗伯特·佩恩

译文原文:

Drinking Alone under Moonlight
tr Robert Payne, 1958
Holding a jug of wine among the flowers,
And drinking alone, not a soul keeping me company,
I raise my cup and invite the moon to drink with me,
And together with my shadow we are three.
But the moon does not know the joy of drinking,
And my shadow only follows me about.
Nevertheless I shall have them as my companions,
For one should enjoy life at such a time.
The moon loiters as I sing my songs,
My shadow looks confused as I dance.
I drink with them when I am awake
And part with them when I am drunk.
Henceforward may we always be feasting,
And may we meet in the Cloudy River of Heaven.

译文点评:

译本10

译者:William Acker

译文原文:

Amidst the Flowers a Jug of Wine
tr William Acker, 1967

Amidst the flowers a jug of wine–
I pour alone lacking companionship,
So raising the cup I invite the moon,
Then turn to my shadow which makes three of us.
Because the moon does not know how to drink
My shadow merely follows my body.
The moon has brought the shadow to keep me company a while,
The practice of mirth should keep pace with spring.
I start a song and the moon begins to reel,
I rise and dance and the shadow moves grotesquely.
While I'm still conscious let’s rejoice with one another,
After I'm drunk let each one go his way.
Let us bind ourselves for ever for passionless journeyings.
Let us swear to meet again far in the Milky Way.

译文点评:

1970-80年之间(4个译本)

译本11

译者:J.C. Cooper

译文原文:

The Little Fete
           tr J.C. Cooper, 1972

I take a bottle of wine and I go to drink it among the flowers.
We are always three–
counting my shadow and my friend the shimmering moon.
Happily the moon knows nothing of drinking,
and my shadow is never thirsty.
When I sing, the moon listens to me in silence.
When I dance, my shadow dances too.
After all festivities the guests must depart;
This sadness I do not know.
When I go home,
the moon goes with me and my shadow follows me.

译文点评:

译本12

译者:Irving Yucheng Lo

译文原文:

Drinking Alone Beneath the Moon
          tr Irving Yucheng Lo, 1975
A pot of wine among the flowers:
I drink alone, no kith or kin near.
I raise my cup to invite the moon to join me;
It and my shadow make a party of three.
Alas, the moon is unconcerned about drinking,
And my shadow merely follows me around.
Briefly I cavort with the moon and my shadow:
Pleasure must be sought while it is spring.
I sing and the moon goes back and forth,
I dance and my shadow falls at random.
While sober we seek pleasure in fellowship;
When drunk we go each our own way.
Then let us pledge a friendship without human ties
And meet again at the far end of the Milky Way.

译文点评:

译本13

译者:Rewi Alley

译文原文:

Alone and Drinking Under the Moon
          tr Rewi Alley, 1980

Amongst the flowers I
am alone with my pot of wine
drinking by myself; then lifting
my cup I asked the moon
to drink with me, its reflection
and mine in the wine cup, just
the three of us; then I sigh
for the moon cannot drink,
and my shadow goes emptily along
with me never saying a word;
with no other friends here, I can
but use these two for company;
in the time of happiness, I
too must be happy with all
around me; I sit and sing
and it is as if the moon
accompanies me; then if I
dance, it is my shadow that
dances along with me; while
still not drunk, I am glad
to make the moon and my shadow
into friends, but then when
I have drunk too much, we
all part; yet these are
friends I can always count on
these who have no emotion
whatsoever; I hope that one day
we three will meet again,
deep in the Milky Way.

译文点评:

译本14

译者:Burton Watson华茲生(1925 - )汉学家,翻译家。

译文原文:

Drinking Alone Under the Moon
          tr Burton Watson, 1986

A jug of wine among flowers
I drink alone, for there’s no companion.
I raise the cup and invite the moon,
With my shadow we become three.
Of course the moon does not understand drinking;
The shadow purposelessly traces my body.
But I accompany the moon and the shadow anyway
The pursuit of pleasures must continue until the spring.
The moon wanders as I sing;
The shadow rattles when I dance.
Still sober, we share our joys;
After drunk, each goes its way.
Permanently joined for feelingless journeys–
Perhaps to the remote Milky Way.

译文点评:

译本15

译者:Elling O. Eide

译文原文:

 Drinking Alone in the Moonlight
            tr Elling O. Eide, 1994

Beneath the blossoms with a pot of wine,
No friends at hand, so I poured alone;
I raised my cup to invite the moon,
Turned to my shadow, and we became three.
Now the moon had never learned about my drinking,
And my shadow had merely followed my form,
But I quickly made friends with the moon and my shadow;
To find pleasure in life, make the most of the spring.
Whenever I sang, the moon swayed with me;
Whenever I danced, my shadow went wild.
Drinking, we shared our enjoyment together;
Drunk, then each went off on his own.
But forever agreed on dispassionate revels,
We promised to meet in the far Milky Way.

译文点评:

1990-2001年之间(6个)

译本16

译者:Stephen Owen宇文所安(1946 -- 美国著名汉学家。

译文原文:

Drinking Alone by Moonlight
tr Stephen Owen, 1996
Here among flowers one flask of wine,
with no close friends, I pour it alone.
I lift cup to bright moon, beg its company,
then facing my shadow, we become three.
The moon has never known how to drink;
my shadow does nothing but follow me.
But with moon and shadow as companions a while,
this joy I find must catch spring while it's here.
I sing, and the moon just lingers on;
I dance, and my shadow flails wildly.
When still sober we share friendship and pleasure,
then, utterly drunk, each goes his own way–
Let us join to roam beyond human cares
and plan to meet far in the river of stars.

译文点评:

译本17

译者:Winifred Galbraith

译文原文:

Drinking under the Moon
       tr Winifred Galbraith, 1997

The wine among the flowers,
O lonely me!
Ah moon, aloof and shining,
I drink to thee.
Beside me, see my shadow,
Rejoice we three!
Moon, why remote and distant?
Dance with my shade and me.
*
This joy shall last for ever,
Moon, hear my lay,
My shade and I can caper
Like clouds away.
And drunk we are united
(But lone by day)
Let's fix eternal trysting
In the Milky Way.

译文点评:

译本18

译者:Xu Yuanchong许渊冲 (1921 --)

译文原文:

Drinking Alone under the Moon
       tr Xu Yuanchong许渊冲, 1997

Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine,
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we’ll meet beyond the stars above.

译文点评:

译本19

译者:Sun Dayu孙大雨

译文原文:

 Drinking Alone under the Moon
          tr Sun Dayu孙大雨, 1997

With a jug of wine among the flowers,
I drink alone sans company.
To the moon aloft I raise my cup,
With my shadow to form a group of three.
As the moon doth not drinking ken,
And shadow mine followeth my body,
I keep company with them twain,
While spring is here to make myself merry.
The moon here lingereth while I sing,
I dance and my shadow spreadeth in rout.
When sober I am, we jolly remain,
When drunk I become, we scatter all about.
Let's knit our carefree tie of the good old day;
We may meet above sometime at the milky way.

译文点评:

译本20

译者:Sam Hamill

译文原文:

Drinking Alone
      tr Sam Hamill, 2000

I take my wine jug out among the flowers
to drink alone, without friends.
I raise my cup to entice the moon.
That, and my shadow, makes us three.
But the moon doesn't drink,
and my shadow silently follows.
I will travel with moon and shadow,
happy to the end of spring.
When I sing, the moon dances.
When I dance, my shadow dances, too.
We share life's joys when sober.
Drunk, each goes a separate way.
Constant friends, although we wander,
we'll meet again in the Milky Way.

译文点评:

译本21

译者:Vikram Seth

译文原文:

Drinking Alone with the Moon
        tr Vikram Seth, 2001

A pot of wine among the flowers.
I drink alone, no friend with me.
I raise my cup to invite the moon.
He and my shadow and I make three.
The moon does not know how to drink;
My shadow mimes my capering;
But I'll make merry with them both–
And soon enough it will be Spring.
I sing–the moon moves to and fro.
I dance–my shadow leaps and sways.
Still sober, we exchange our joys.
Drunk–and we'll go our separate ways.
Let's pledge–beyond human ties–to be friends,
And meet where the Silver River ends.

译文点评:

2005-7年之间(5个译本)

译本22

译者:Keith Holyoak

译文原文:

Drinking Alone Under the Moon
          tr Keith Holyoak, 2005

Alone among the flowers with a jug of wine,
Without a single friend to drink with me,
I lift my glass and invite the bright moon to come
Join in—now the moon, my shadow and I make three.
I know the moon is not a famous drinker,
My shadow’s toast no more than mimicry,
And yet for a little while the three of us
Carouse in springtime camaraderie.
I sing, and the moon sways to and fro in rhythm;
I dance, and my shadow floats in harmony.
Drinking, we share our joys with one another;
After, we’ll need to find them separately.
Let’s meet again, at the end of the Silver River,
And there, my friends, resume our revelry!

译文点评:

译本23

译者:Tony Barnstone & Chou Ping

译文原文:

Drinking Alone by Moonlight
       tr Tony Barnstone & Chou Ping, 2005


A pot of wine in the flower garden,
but no friends drink with me.
So I raise my cup to the bright moon
and to my shadow, which makes us three,
but the moon won’t drink
and my shadow just creeps about my heels.
Yet in your company, moon and shadow,
I have a wild time till spring dies out.
I sing and the moon shudders.
My shadow staggers when I dance.
We have our fun while I can stand
then drift apart when I fall asleep.
Let’s share this empty journey often
and meet again in the milky river of stars.

译文点评:

译本24

译者:Zhang Tingshen & Wei Bosi

译文原文:

Drinking Alone under the Moon
       tr Zhang Tingshen & Wei Bosi, 2005

A jug of wine amidst the flowers:
Drinking alone, with no friend near.
Raising my cup, I beckon the bright moon;
My shadow included, we’re a party of three.
Although the moon’s unused to drinking
And the shadow only apes my every move
For the moment I’ll just take them as they are,
Enjoying spring when spring is here.
Reeling shadow, swaying moon
Attend my dance and song.
Still sober, we rejoice together;
Drunk, each takes his leave.
To seal forever such unfettered friendship
Let’s rendezvous beyond the Milky Way.

译文点评:

译本25

译者:David Landrum

译文原文:

We Three
         tr David Landrum 2007

Some wine, a flower garden, I alone
To pour the wine and drink it here, unknown.
I lift the cup aloft and I invite
The Moon to drink with me. To my delight,
She joins me—then my shadow makes us three!
Together we indulge in revelry.
The Moon drinks, and my shadow—what a laugh!—
Now imitates me down the moonlit path!
I dance, my shadow dances with me there.
Still sober, here a moment’s joy we share.
When drunk, we part as friends and say farewell
But make a promise none would dare to tell:
To meet again and drink another day,
Not long from now, beyond the Milky Way!

译文点评:

译本26

译者:Carol Saba

译文原文:

Li Bai's Solitary Considerations in the Moonlight
          tr Carol Saba, 2007

A bottle found on the garden path
is invitation enough for friendless me.
I beckon the moon and smile at my shadow
for I’m no longer alone; now we are three.
The moon is not much of a drinking companion,
my shadow can’t share an original thought;
yet I will spend time with these as my friends
to relish the waning spring eve as I ought.
I sing to the moon, it sways to my song,
I dance with my shadow, it bounces along;
awake, we three are the same as one
but drunk I fall back to being alone.
Eternally bound to the mythic journey
we each have our place on the way to the stars.

译文点评:

佚名或佚年(5个)

译本27

译者:Luisetta Mudie

译文原文:

Drinking alone
     tr Luisetta Mudie, 2007?

Here among the flowers I have a flask of wine
To pour out just for me: no company tonight.
I raise my glass instead to the bright moon,
And my shadow makes the third.
Though the moon declines, says she can't hold her liquor,
And my shadow dogs me stupidly wherever I turn,
I'll make do with these strange companions,
And enjoy the fleeting music of spring.
I sing, and the moon wavers, as if at a crossroads.
My shadow dances along with me.
Friends might keep their pleasures sober
Parting once drunkenness sets in
Or they might swear to keep an otherworld feast–
Time-honoured, out beyond the star-cloud river.

译文点评:

译本28

译者:

译文原文:

Pouring Wine as the Moon Shines
            tr 2007

From the filled jug of wine left within the blossoming bed,
I pour with no love nor family by. Loneliness sets in.
Drawn to its beam, I raise a brimming cup and face the moon–
an encounter that spawns a shadow. We’ve become a trio.
The aloof moon, as of late, has been declining to imbibe
and the faithful shaver, my shadow, follows my every move.
For tonight, anyway, we three will be boon companions.
Turned on, we'll be stepping out. Spring leaves us too soon.
I try to sing, and the moon starts its little swaying move,
which gets me dancing till my poor shadow's all confused.
With so much in common, we rouse to the time of our lives
until, in a drunken fog, we let go, dispensed into a cured world.
Ever cast to find passion in an age of fruitless wandering,
our feelings are mutual. I'll see you in that cosmic cloudy dynasty.

译文点评:

译本29

译者:某博客主人

译文原文:

Drinking Alone by Moonlight
      tr. 某博客主人?2007
Among the flowers a pot of wine,
I drink alone; no friend is by,
I raise my cup, invite the moon,
And my shadow; now we are three.
But the moon knows nothing of drinking,
And my shadow only apes my doings;
Yet moon and shadow shall be my company.
Spring is the time to have fun.
I sing, the moon lingers,
I dance, my shadow tangles,
While I'm still sober, we are gay together,
When I get drunk, we go our different ways.
We pledge a friendship no mortals know,
And swear to meet on heaven's Silver River.

译文点评:

译本30

译者:Paul Rouzer

译文原文:

Drinking Alone Under the Moon            tr Paul Rouzer

Among the flowers, a single jug of wine;
I drink alone. No one close to me.
I raise my cup, invite the bright moon;
facing my shadow, together we make three.
The moon doesn’t know how to drink;
and my shadow can only follow my body.
But for a time I make moon and shadow my companions;
taking one's pleasure must last until spring.
I sing–the moon wavers back and forth.
I dance–my shadow flickers and scatters.
When I'm sober we take pleasure together.
When I'm drunk, we each go our own ways.
I make an oath to journey forever free of feelings,
making an appointment with them to meet in the Milky Way afar.

最近 (1个版本)

译本31

译者:秋子树

译文原文:

Drinking Alone under the Moon

tr Qiu Zishu, 秋子树 2011

Drinking alone without a companion

A pot of wine amid fragrant blossom

I then propose a toast to the bright moon

A party of three with my shadow’s formed soon

The moon can’t apprehend my drinking

The shadow accompanies me is in vain

Yet I've to take the two as partners for the moment

As pleasure-seeking should be at the right season

The moon follows the rhythm of my chanting

Shadow of myself scatters while I’m dancing

When I’m clear in mind we’ve made fun together

When I become drunk we depart from each other

Let’s make an unworldly deal on future wandering

To drink together again high above in the heaven(秋子树)


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (6 个评论)

回复 秋子树 2011-8-16 11:06
找到林语堂的译本,贴于下,备考。

Drinking Alone under the Moon

A pot of wine amidst the flowers,
Alone I drink sans company.
The moon I invite as drinking friend,
And with my shadow we are three.
The moon, I see, she does not drink,
My shadow only follows me;
I’ll keep them company a while,
For spring’s time for gayety.
I sing: the moon she swings her head;
I dance: my shadow swells and sways.
We sport together while I awake,
While drunk, we all go our own ways.
An eternal, speechless trio then,
Till in the clouds we meet again!

此译本简洁,节奏感强。用sport翻译“交欢”, 用speechless 诠释“无情”,理解上有独到之处。
不过仍比不上许渊冲译本的音韵美。
另外,林语堂的这个译本好像是有意让人阅读、而不是朗读的:看看他那么注意标点符号, 分号,冒号,还有感叹号。其实,古时是没有标点符号的哟。
回复 秋子树 2011-8-10 21:41
To: 宋德利 你曾经说:
许渊冲的译文最妙。我非常钦佩这位翻译大家。纽约的新华书店里有不少他的译著。你对李白的诗作了如此深入的研究,做了一项非常有意义,非常不容易的事。值得赞许。
非常感谢先生的鼓励。我一直喜欢读李白的诗,但深入研究还谈不上,尚有待本人多读,多译,多对比。
回复 宋德利 2011-8-10 20:17
许渊冲的译文最妙。我非常钦佩这位翻译大家。纽约的新华书店里有不少他的译著。你对李白的诗作了如此深入的研究,做了一项非常有意义,非常不容易的事。值得赞许。
回复 宋德利 2011-8-10 20:17
许渊冲的译文最妙。我非常钦佩这位翻译大家。纽约的新华书店里有不少他的译著。你对李白的诗作了如此深入的研究,做了一项非常有意义,非常不容易的事。值得赞许。
回复 秋子树 2011-8-9 22:19
To: LongSpear 你曾经说:
许渊冲也许翻的不错,但怀疑他英文比西人好这样的说法,谁这样说过啊?不是他自己吧。
许渊冲先生在自我介绍或自我评价方面全然不按传统中国人的套路出牌;这篇点评中介绍他的第一行字,“诗译英法唯一人”,其实就是来自他的名片上的一句话,然而这自诩又是事实。他是个极度自信的人。因为这个“极度”,他的翻译-再创造的灵感老而愈旺。
说许渊冲的英文比西人还好,当然是说他的译本里的英文比许多汉学家还要好,也就是说与西人中的汉学家或翻译同行相比。至于一般的西人,就不必比了,因为他们中的许多人除了能流利地进行生活上的正常沟通外,书面英语是不怎么样的,在文学方面,是连诗歌为何物都不知,也不屑知。
许渊冲的英语比西人还好这个判断,我认为,首先是他自己有底气,这个底气来自于他得到西方翻译界和出版界的首肯,然后是他自己公开宣扬这种对他的赞赏。
有几个例子:
1. 他的30首译诗被国外的大学选作教材。
2. 英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。“
3. 英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的“。
4. 上述第2、3点多次被译者本人引用,以至喜阅读的英美人士都反感其张狂。以下是个很好的例子,这个西方文化人尽管对译者的自我介绍不以为然,称他为一个古怪的译者(an apparently eccentric translator),但仍然推荐了译者的版本:
Despite the bad taste the introduction left in my mouth and the patina it lent to the translated half of the book, I would still recommend it for the library of the bibliophile who has everything.
http://www.librarything.com/work/3929039
回复 LongSpear 2011-8-9 16:35
许渊冲也许翻的不错,但怀疑他英文比西人好这样的说法,谁这样说过啊?不是他自己吧。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部