注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

wmdxw的个人空间 //www.sinovision.net/?188406 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

每当我害怕 When I Have Fears

热度 1已有 2831 次阅读2012-8-30 03:07 |个人分类:优美散文|系统分类:文学| symbols 分享到微信

  When I Have Fears

  When I have fears that I may cease to be

  Before my pen has gleaned my teeming brain,

  Before high piled books, in charactery,

  Hold like rich garners the full-ripened grain;

  When I behold, upon the night’s starred face,

  Huge cloudy symbols of a high romance,

  And think that I may never live to trace

  Their shadows, with the magic hand of chance;

  And when I feel, fair creature of an hour!

  That I shall never look upon thee more,

  Never have relish in the faery power

  Of unreflecting love; —then on the shore

  Of the wide world I stand alone, and think

  Till Love and Fame to nothingness do sink.

  每当我害怕生命或许就要止息,

  我的笔来不及苦集盈溢的思绪,

  或把文字变为高高堆起的书籍,

  像饱贮的谷仓蓄满成熟的谷米;

  每当我看见那缀满繁星的夜景,

  巨大星云画出非凡的传奇幻像,

  想到即使运气帮忙,对我垂青,

  生前或许也无法追摹这些云影;

  每当我感到那瞬间即逝的美颜,

  也许从今以后再也不可能看见,

  更无法享受轻松爱情魔力若仙

  ——于是,在广袤世界的崖岸,

  我形孤影单地伫立,细细思量,

  直到爱与声名沉入乌有的穹苍。

 
文章资料由新居网:http://www.homekoo.com/ 整理
 

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。


上一篇:   What is love
下一篇: Following a dream





鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (3 个评论)

回复 今又是 2012-9-3 10:06
首开是ABBA,续为BAAB,BACD。应该是这样的,十四行的原本,被化开了。能告诉我诗人的名字或简历吗?
欣赏你出色的翻译。太不容易了。第一和第三式不去押韵可否?我的理解是,诗歌的小段章里,会出异音,为的是一种类似标点符号的间隙,有时是为了转调转义的铺设,如音乐的句式。我思考过此类问题,很多一色的押韵其实会坏了整个段章音和意的连接和节度推演,所以我有时会用生母牵带,“故意”不去“做足”押韵。甚至落尾时完全不压,形成一种休止符号般的结束和顿挫。再仔细和考究的话,会在音感上按照诗文中线度的音律去落音。我用过很多这样的结尾,是我的实验,效果于我是非常好的。只是每个人内在的气息音频即时性也或永久性的的不一样,不能完全相同了。是一种可探的制式,在音韵的流动上,完全做到诗歌里形成意的延伸和滚动,又是艰难,做到的话,就是出色一件。和你交流谈体会了。谢谢你带给我的思动。非常清澈的。谢谢。
回复 今又是 2012-9-3 09:51
啊,我读错了。第一行是标题。道歉!
回复 今又是 2012-9-3 09:50
首开二式原来是分开的吗?请教一下了。谢谢。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部