注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

纽约桃花 //www.sinovision.net/?27619 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 浪漫的写手,孤独的过客!

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

莫言获奖,葛浩文功不可没!

热度 32已有 10055 次阅读2012-10-12 12:28 |个人分类:散文随笔|系统分类:文学| 诺贝尔文学奖, 莫言, 翻译家, 葛浩文 分享到微信

 

 

莫言获得了诺贝尔文学奖,引起了极大的争议,因为其他的亚洲候选人之一村上春树,其在世界文学地位上的影响可以说是改变了亚洲整整一代人的思想, 相形之下,莫言算是比较默默无闻的,虽然他在国内得奖无数,虽然他几十年如一日的艰苦耕坛都让他深受尊重。 不过村上春树败就败在他是日本人这个背景上,日本相比于中国已经是日落国了,而中国如旭日东升,后劲十足。还有,就是村上春树算是世界文坛富豪前十名,赚钱如同写文字,手到擒来,有点让诺贝尔看不上,毕竟文学奖还是应该给那些默默无闻地耕坛人,那些在文学道路上囊中羞涩的艰苦者。只是诺贝尔并不知道,人家莫言在中国文坛也是富豪一名,只是比不上世界富豪村上的级别而已。

 

我写这篇博文不是为了莫言(祝贺还是要的),而是为了一个使得莫言得奖成为可能的幕后英雄,他就是翻译家葛浩文!葛浩文何许人物?很多人未必知道,他是美国著名的翻译家,原名叫作Howard Goldblatt。此人出生于出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。葛浩文翻译过萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言等二十多位名家的四十多部作品。

 

这个葛浩文可不是普通人等,他的中文造诣极深,已经出版了[萧红传]这部用中文写的大部头,还获得了萧红研究奖。其用语造句的深度与广度不比一般的中国作家差。

 

凡是做过翻译文字的人都知道,中英文是从遣词用句到语法, 从意思到思想内涵都非常不一样的两种文字,翻译不仅仅是文字上的转义,而是结构上,意思上的再造。也就是说,当你拿到一国文字的时候,你先要读懂它,明白它,然后才可以根据你所熟悉的母语来重新组合翻译。 没有写作的基本技能以及深厚的理解力,翻译不可能翻得好。就如同葛浩文自己说的那样,好的翻译是再写作的过程。葛浩文认为,中国作者的著作都是为中国人写的,而好的翻译要懂得如何给外国人翻译, 所以这个过程就是重新写作的过程。 比如,很多的中国古典作品,翻译到英文就一点就无法读出那些古老的味道,白白糟蹋了唐诗宋词的那些优美意境。而同样的, 英文造诣深厚, 一词多义的莎氏比亚诗歌翻译成中文的时候, 也没有原来的英文那么含义深厚。

 

葛浩文的翻译水评已经到了高层次的讲究,业界对他的价也很高,说中国文字经过他的头脑简直可以称谓“让中国文学披上了当代英美文学的色彩"。 而莫言的此次获奖引发了很多英文文章对于葛浩文的介绍,让这个一生致力于中国文学翻译的老美得到了他应有的地位和荣誉。

 

 

莫言获奖,葛浩文功不可没!_图1-1

丰乳肥臀

莫言获奖,葛浩文功不可没!_图1-2

生死疲劳

莫言获奖,葛浩文功不可没!_图1-3

酒国


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花
22

握手
4

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (26 人)

发表评论 评论 (38 个评论)

回复 海西一叟 2012-10-15 09:06
诺奖莫言多高兴,译作可谓金桥樑!喜看地球渐一村,钦佩高手葛浩文、陈安娜......
回复 复兴中华-chg 2012-10-14 13:16
感谢葛文浩、陈安娜等外国友人的辛勤劳动和对中国的热爱。
回复 纽约桃花 2012-10-13 15:39
美国鹰神潘立远: 拜读美文。祝福!
谢谢祝福,周末愉快,握手。
回复 纽约桃花 2012-10-13 13:19
吼完继续向前走: 其实莫言获奖的最大功臣是陈安娜。莫言的三部鼎力之作《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》译者均是在瑞典从事翻译现代中文作品的陈安娜。 ...
除了陈安娜,美国翻译家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作为翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语国家读者。葛浩文表示:“我真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中。我喜欢它们的原因各式各样,比如《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,极富音乐之美。我现在正在翻译《蛙》,接下来还应该会去翻译一些此前未能触及的他较为早期的作品。
回复 美国鹰神潘立远 2012-10-13 11:26
拜读美文。祝福!
回复 国际盲流 2012-10-13 11:00
美国著名的翻译家,原名叫作Howard Goldblatt。此人出生于出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。葛浩文翻译过萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言等二十多位名家的四十多部作品。
赞同桃花的观点!没有此人何来莫言!
回复 吼完继续向前走 2012-10-13 10:47
其实莫言获奖的最大功臣是陈安娜。莫言的三部鼎力之作《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》译者均是在瑞典从事翻译现代中文作品的陈安娜。
回复 纽约桃花 2012-10-13 07:52
君子试味: 《蛙》,《怀抱鲜花的女人》真《牛》!一记《球状闪电》过后,今又是《师傅越来越幽默》,仿佛让我听到《天堂蒜薹之歌》,还让我接触《红高梁家族》里的《丰乳肥 ...
捧着《透明的红萝卜》,我被您逗乐,在《白狗秋千架》下,红酒放着《四十一炮》,寻找着《藏宝图》。今又是在《红树林》里,舞着《老枪·宝刀》,纵情唱着《欢乐》颂。有谁知道老左躲在《会唱歌的墙》下,想着《司令的女人》?《良心作证》,我本不想如此胡言,但谁想有人披着
《月光斩》,拎着《拇指铐》,逼我就范。飞哥那《食草家族》,连一只鸟都想着《丰乳肥臀》,所以,别问我《什么气味最美好》,那鸟儿在《锁孔里的房间》里,正在《白棉花》上起舞,唧啾期待着与其他的鸟儿《战友重逢》。
回复 纽约桃花 2012-10-13 07:19
dingjishu: 中国作家的作品,文学水准不俗。一直以来我都这么认为,与是否拿了世界性的奖项无关。我们缺少的是好的翻译者和走出国门的勇气和机缘!同样,相信得奖,多少有些 ...
的确,莫言获奖有很多天时地利人和的因素,遇到好的翻译就是人和!
回复 放飞情感 2012-10-13 06:22
一个人的成功,不是一个人的功劳是很多人努力的结果,作为中国人也谢谢哪位为传播中国文化辛苦的人。
回复 讨厌111号 2012-10-13 04:58
纽约桃花: 八十年代的时候崛起的作家,今天终于扬眉吐气了!
同意
回复 liushaodongliuq 2012-10-13 02:18
幕后英雄常常被忽略。谢谢桃花的这篇文章!长知识了!让我们认识了这样一位了不起的翻译家。
回复 红酒不过夜 2012-10-13 00:16
《蛙》,《怀抱鲜花的女人》真《牛》!一记《球状闪电》过后,今又是《师傅越来越幽默》,仿佛让我听到《天堂蒜薹之歌》,还让我接触《红高梁家族》里的《丰乳肥臀》,这算不算是一种《檀香刑》,我可不要什么《生死疲劳》,更不想在《酒国》离《奇死》掉啊!
(「红酒」注:书引号里全是莫言的作品。)
回复 中间偏左 2012-10-13 00:02
纽约桃花: 我是说我自己想得美,您流啥汗呢?
我以为你说我!
回复 dingjishu 2012-10-13 00:01
纽约桃花: 分享一个不能被忽视的角落!
中国作家的作品,文学水准不俗。一直以来我都这么认为,与是否拿了世界性的奖项无关。我们缺少的是好的翻译者和走出国门的勇气和机缘!同样,相信得奖,多少有些幸运的成份吧!
回复 纽约桃花 2012-10-12 23:52
中间偏左:   
我是说我自己想得美,您流啥汗呢?
回复 纽约桃花 2012-10-12 23:38
dingjishu: 诚哉此言!
分享一个不能被忽视的角落!
回复 纽约桃花 2012-10-12 23:38
maryyang: 土气、地气、元气加在一起,莫言就得奖了,越土越世界,翻译家瞄准了好作品,让莫言冲出国门,走向世界,功德无量!老美翻译家葛浩文大家感谢您!也谢谢桃花,让 ...
八十年代的时候崛起的作家,今天终于扬眉吐气了!
回复 中间偏左 2012-10-12 23:38
纽约桃花: 把我也带去吧 想得美!
  
回复 纽约桃花 2012-10-12 23:37
中间偏左: 我要是莫言就邀他一块儿去领奖!
把我也带去吧 想得美!
12下一页

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部