热度 17已有 3342 次阅读2012-2-5 02:20 |系统分类:杂谈分享到微信
tobuto
包子打狗
不说不痛快2011
曼哈顿
今宵夜深沉
zoebb88
磕小粉
ruirui99
folk3
薰衣草
飞机门
豆子猫
桑寄生: 译成“调解”可能更好。
顶天立地: 谁挖坑,谁填平。庭里庭外被告都应该是赢家,原告只有付出的份。
礁石: 你的“和解”概念有误。美国法庭的“和解”是 Settlement。就是说庭外解决。省了开庭的麻烦了。 不是“握手言和”的意思。而是更像两个抢劫的,分账不允,拔出 ...
评论
留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。
关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网
©2024 美国中文网 Sinovision,Inc. All Rights Reserved. TOP