注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

忆江南 //www.sinovision.net/?71727 [收藏] [复制] [分享] [RSS] ”To reach a port we must sail, sometimes with the wind, and sometimes against it.“

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

海明英文版道歉书的中文翻译

热度 23已有 11491 次阅读2012-3-5 15:44 |系统分类:时政资讯| 法律, , 英文版, 元素 分享到微信

只翻了中间关键的两段:

I profoundly regret that I have caused severe and irreparable harm to the Lius and Mr. Mo by filing salacious complains against them that included clearly frivolous claims based upon causes of action that do not exist under new york law or completely fail to allege even the basic elements of the relevant cause of action, including bizarre damage allegations and claims for civil conspiracy, defamation by Mr. Mo, prima facie tort, intentional/negligent infliction of emotional distress, as well as several of the alleged grounds for breach of fiduciary duty.

对于给刘谢莫虎所造成的严重的不可弥补的伤害我深表遗憾。在我提交的煽动人心的诉讼案中,含有明显轻浮的指控。这些指控毫无法律依据,甚至连最起码的基本法律元素都不具备。其中包括荒诞离奇的损害和民事阴谋指控,指责莫虎律师诽谤,明显侵权*,故意及轻忽造成的精神重创,以及好几个违反信托义务的指控理由。

I am also very sorry for making baseless accusations against the Lius and Mr. Mo on the internet and through the media, including the allegations of sexual abuse, in order to coerce them to settle the lawsuit, which I acknowledge have caused them to suffer personally and publicly.

由于我在互联网上和媒体中对刘家及莫先生进行了毫无根据的指控,并且炮制性侵案,用以胁迫他们庭外和解,令他们在个人生活和公众场合都受到困扰,对此我非常抱歉。

---
*
prima facie tort,指采用原为合法的手段,在无正当理由的情况下有意造成他人损害的行为。

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手
13

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (15 人)

发表评论 评论 (64 个评论)

回复 忍不住说一句 2012-3-5 16:01
海胖子继续写十三金钗吧。
回复 何哲 2012-3-5 15:57
海明这篇道歉信陈诉事实准确,法律用词准确,表明他总算达到一个律师的水准了。
回复 庐山谣 2012-3-5 15:48
看来英文稿更严肃一点啊
回复 folk3 2012-3-5 15:46
看看这几天华文媒体会不会报导咯~
1234

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部